Originale | Versione italiana di Flavio Poltronieri
|
L'AUBE ET LA GUERRE | L'ALBA E LA GUERRA |
| |
Et le village dormait | E il villaggio dormiva |
sous un voile de mariée | Sotto il velo nuziale |
brumes et toits d'épousailles | Foschia e tetti si sposavano |
et l'aube couvait l'été | E l'alba covava l'estate |
qui dirait du haut de la colline | Chi direbbe dall'alto della collina |
que les gueux roulent en chaumine | Che i pezzenti rotolino nelle catapecchie |
la peur du jour des lendemains | La paura del giorno, del domani |
quand le village dormait | Quando il villaggio dormiva |
sous un voile de mariée | Sotto un velo nuziale |
brumes et toits d'épousailles | Foschia e tetti si sposavano |
et l'aube couvait l'été | E l'alba covava l'estate |
| |
Et le vent vint du Ponant | E il vento veniva da ponente |
carder les laines d'été | A cardare la lana d'estate |
fruits et fleurs de semailles | Frutti e fiori di semina |
et l'aube ruissait les blés | E l'alba macerava il grano |
qui dira que le tocsin de la guerre | Chi dirà che le campane della guerra |
menait alors les chants de la terre | Portavano allora i canti della terra |
avant le temps sans lendemain | A bordo di tempi senza domani |
quand le vent vint du Ponant | Quando il vento veniva da ponente |
carder les laines d'été | A cardare la lana d'estate |
fruits et fleurs de semailles | Frutti e fiori di semina |
et l'aube ruissait les blés | E l'alba macerava il grano |
| |
Et le jour grinçait des dents | E il giorno digrignava i denti |
sur le seuil des reposés | Sulla soglia della tana |
cris et pleurs de bataille | Grida e pianti di battaglia |
et l'aube trempait l'épée | E l'alba temprava la spada |
qui eut dit que pareille tendresse | Chi l'avrebbe detto che simile tenerezza |
couvait alors noble détresse | Covava allora nobile sconforto |
et guerre du jour née du matin | Dalle guerre del giorno, nate dal mattino |
quand le jour grinçait des dents | Quando il giorno digrignava i denti |
sur le seuil des reposés | Sulla soglia della tana |
cris et fleurs de bataille | Grida e pianti di battaglia |
et l'aube trempait l'épée | E l'alba temprava la spada |
| |
Sous ton seul dais d'étoiles | Sotto il tuo solo baldacchino di stelle |
toi qui dors à ciel ouvert | Tu che dormi a cielo aperto |
sais-tu le soleil qui dévoile | Sai tu il sole che svela |
le dieu fourchu des enfers | Il dio biforcuto degli inferi |
qui dira qu'au matin des chaumières | Tu dirai che al mattino dalle capanne |
les gueux se levaient pour la guerre | I pezzenti si alzeranno per la guerra |
l'âme en tambour l'œil en chagrin | L'anima a tamburo, l'occhio triste |
sous ton seul dais d'étoiles | Sotto il tuo solo baldacchino di stelle |
toi qui dors à ciel ouvert | Tu che dormi a cielo aperto |
sais-tu le soleil qui dévoile | Sai tu il sole che svela |
le dieu fourchu de la guerre | Il dio biforcuto degli inferi |
c'est bien le soleil qui dévoile | E' il sole che svela |
le dieu fourchu de la guerre | Il dio biforcuto della guerra |