Lingua   

The Horses

Edwin Muir
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Anna Maria Robustelli da El Ghibli – Rivista...
THE HORSESI CAVALLI
  
Barely a twelvemonth afterAppena dodici mesi dopo
The seven days war that put the world to sleep,la guerra dei sette giorni che mise a dormire il mondo,
Late in the evening the strange horses came.di sera tardi arrivarono gli strani cavalli.
By then we had made our covenant with silence,Ormai avevamo fatto un patto con il silenzio,
But in the first few days it was so stillma i primi giorni era tutto così immobile
We listened to our breathing and were afraid.che ascoltavamo il respiro e avevamo paura.
On the second dayIl secondo giorno
The radios failed; we turned the knobs; no answer.le radio vennero meno; girammo le manopole; nulla.
On the third day a warship passed us, heading north,Il terzo giorno una nave da guerra ci oltrepassò, diretta a nord,
Dead bodies piled on the deck. On the sixth daycorpi morti ammucchiati sul ponte. Il sesto giorno
A plane plunged over us into the sea. Thereafterun aereo si tuffò nel mare. Dopo
Nothing. The radios dumb;nulla. Le radio mute;
And still they stand in corners of our kitchens,e rimangono ancora negli angoli delle cucine,
And stand, perhaps, turned on, in a million roomse stanno, forse, accese, in un milione di stanze
All over the world. But now if they should speak,in tutto il mondo. Ma ora pure se parlassero,
If on a sudden they should speak again,se all'improvviso riparlassero,
If on the stroke of noon a voice should speak,se a mezzogiorno in punto una voce parlasse,
We would not listen, we would not let it bringnon ascolteremmo, non le lasceremmo riportare
That old bad world that swallowed its children quickquel vecchio mondo malvagio che ha inghiottito rapido i suoi figli
At one great gulp. We would not have it again.in un sol boccone. Noi non lo rivorremmo.
Sometimes we think of the nations lying asleep,A volte pensiamo alle nazioni addormentate,
Curled blindly in impenetrable sorrow,avvolte nel loro cieco impenetrabile dolore,
And then the thought confounds us with its strangeness.e allora il pensiero ci confonde per quanto è strano.
The tractors lie about our fields; at eveningI trattori sono sparsi per i campi; di sera
They look like dank sea-monsters couched and waiting.sembrano viscidi mostri marini accucciati in attesa.
We leave them where they are and let them rust:Li lasciamo arrugginire dove sono:
'They'll molder away and be like other loam.'"Si sgretoleranno e diventeranno altra polvere".
We make our oxen drag our rusty plows,Ai buoi facciamo tirare gli aratri arrugginiti,
Long laid aside. We have gone backda tanto in disuso: siamo arretrati
Far past our fathers' land.ben oltre la terra dei nostri padri.
  
And then, that eveningE poi, quella sera
Late in the summer the strange horses came.di tarda estate arrivarono gli strani cavalli.
We heard a distant tapping on the road,Udimmo un lontano scalpitio sulla strada,
A deepening drumming; it stopped, went on againun tambureggiare che si incupiva; si interruppe, riprese
And at the corner changed to hollow thunder.e all'angolo si trasformò in un tuono profondo.
We saw the headsVedemmo le teste
Like a wild wave charging and were afraid.caricare come un'onda selvaggia e avemmo paura.
We had sold our horses in our fathers' timeAvevamo venduto i cavalli al tempo dei nostri padri
To buy new tractors. Now they were strange to usper comprare trattori nuovi. Ora ci sembravano strani
As fabulous steeds set on an ancient shield.come favolosi destrieri istoriati su uno scudo antico
Or illustrations in a book of knights.o illustrazioni in un libro di cavalieri.
We did not dare go near them. Yet they waited,Non osavamo avvicinarci. Eppure essi aspettavano,
Stubborn and shy, as if they had been sentostinati e timidi, come se fossero stati mandati
By an old command to find our whereaboutsda un antico comando a cercare noi
And that long-lost archaic companionship.e quell'arcaica amicizia da tempo perduta.
In the first moment we had never a thoughtAll'inizio non avevamo pensato
That they were creatures to be owned and used.che fossero creature da possedere e usare.
Among them were some half a dozen coltsTra di loro c'erano una mezza dozzina di puledri
Dropped in some wilderness of the broken world,venuti alla luce in un punto selvaggio del mondo distrutto,
Yet new as if they had come from their own Eden.eppure nuovi come se fossero venuti dal loro Eden.
Since then they have pulled our plows and borne our loadsDa allora tirano i nostri aratri e portano i nostri pesi,
But that free servitude still can pierce our hearts.ma quella schiavitù libera penetra ancora i nostri cuori.
Our life is changed; their coming our beginning.La nostra vita è cambiata; la loro venuta ha segnato il nostro inizio.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org