Originale | Traduzione italiana di Anna Maria Robustelli da El Ghibli – Rivista... |
THE HORSES | I CAVALLI |
| |
Barely a twelvemonth after | Appena dodici mesi dopo |
The seven days war that put the world to sleep, | la guerra dei sette giorni che mise a dormire il mondo, |
Late in the evening the strange horses came. | di sera tardi arrivarono gli strani cavalli. |
By then we had made our covenant with silence, | Ormai avevamo fatto un patto con il silenzio, |
But in the first few days it was so still | ma i primi giorni era tutto così immobile |
We listened to our breathing and were afraid. | che ascoltavamo il respiro e avevamo paura. |
On the second day | Il secondo giorno |
The radios failed; we turned the knobs; no answer. | le radio vennero meno; girammo le manopole; nulla. |
On the third day a warship passed us, heading north, | Il terzo giorno una nave da guerra ci oltrepassò, diretta a nord, |
Dead bodies piled on the deck. On the sixth day | corpi morti ammucchiati sul ponte. Il sesto giorno |
A plane plunged over us into the sea. Thereafter | un aereo si tuffò nel mare. Dopo |
Nothing. The radios dumb; | nulla. Le radio mute; |
And still they stand in corners of our kitchens, | e rimangono ancora negli angoli delle cucine, |
And stand, perhaps, turned on, in a million rooms | e stanno, forse, accese, in un milione di stanze |
All over the world. But now if they should speak, | in tutto il mondo. Ma ora pure se parlassero, |
If on a sudden they should speak again, | se all'improvviso riparlassero, |
If on the stroke of noon a voice should speak, | se a mezzogiorno in punto una voce parlasse, |
We would not listen, we would not let it bring | non ascolteremmo, non le lasceremmo riportare |
That old bad world that swallowed its children quick | quel vecchio mondo malvagio che ha inghiottito rapido i suoi figli |
At one great gulp. We would not have it again. | in un sol boccone. Noi non lo rivorremmo. |
Sometimes we think of the nations lying asleep, | A volte pensiamo alle nazioni addormentate, |
Curled blindly in impenetrable sorrow, | avvolte nel loro cieco impenetrabile dolore, |
And then the thought confounds us with its strangeness. | e allora il pensiero ci confonde per quanto è strano. |
The tractors lie about our fields; at evening | I trattori sono sparsi per i campi; di sera |
They look like dank sea-monsters couched and waiting. | sembrano viscidi mostri marini accucciati in attesa. |
We leave them where they are and let them rust: | Li lasciamo arrugginire dove sono: |
'They'll molder away and be like other loam.' | "Si sgretoleranno e diventeranno altra polvere". |
We make our oxen drag our rusty plows, | Ai buoi facciamo tirare gli aratri arrugginiti, |
Long laid aside. We have gone back | da tanto in disuso: siamo arretrati |
Far past our fathers' land. | ben oltre la terra dei nostri padri. |
| |
And then, that evening | E poi, quella sera |
Late in the summer the strange horses came. | di tarda estate arrivarono gli strani cavalli. |
We heard a distant tapping on the road, | Udimmo un lontano scalpitio sulla strada, |
A deepening drumming; it stopped, went on again | un tambureggiare che si incupiva; si interruppe, riprese |
And at the corner changed to hollow thunder. | e all'angolo si trasformò in un tuono profondo. |
We saw the heads | Vedemmo le teste |
Like a wild wave charging and were afraid. | caricare come un'onda selvaggia e avemmo paura. |
We had sold our horses in our fathers' time | Avevamo venduto i cavalli al tempo dei nostri padri |
To buy new tractors. Now they were strange to us | per comprare trattori nuovi. Ora ci sembravano strani |
As fabulous steeds set on an ancient shield. | come favolosi destrieri istoriati su uno scudo antico |
Or illustrations in a book of knights. | o illustrazioni in un libro di cavalieri. |
We did not dare go near them. Yet they waited, | Non osavamo avvicinarci. Eppure essi aspettavano, |
Stubborn and shy, as if they had been sent | ostinati e timidi, come se fossero stati mandati |
By an old command to find our whereabouts | da un antico comando a cercare noi |
And that long-lost archaic companionship. | e quell'arcaica amicizia da tempo perduta. |
In the first moment we had never a thought | All'inizio non avevamo pensato |
That they were creatures to be owned and used. | che fossero creature da possedere e usare. |
Among them were some half a dozen colts | Tra di loro c'erano una mezza dozzina di puledri |
Dropped in some wilderness of the broken world, | venuti alla luce in un punto selvaggio del mondo distrutto, |
Yet new as if they had come from their own Eden. | eppure nuovi come se fossero venuti dal loro Eden. |
Since then they have pulled our plows and borne our loads | Da allora tirano i nostri aratri e portano i nostri pesi, |
But that free servitude still can pierce our hearts. | ma quella schiavitù libera penetra ancora i nostri cuori. |
Our life is changed; their coming our beginning. | La nostra vita è cambiata; la loro venuta ha segnato il nostro inizio. |