Language   

Ballade VII: Je mercy Dieu de ses biens de sa grace

Eustache Deschamps
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
BALLADE VII: JE MERCY DIEU DE SES BIENS DE SA GRACEBALLATA VII
SIEN LAUDI A DIO PE' LI SUA BEN ET LA GRATIA
Je mercy Dieu de ses biens, de sa grace,
Qui m'a fourmé et fait a sa semblance,
Et des cinq sens qu'il m'assist en la face,
Par lesquelz j'ay parfaitte congnoissance
De bien, de mal, d'onneur et de vaillance,
Et des ars mondainement,
Par lesquelz tout a son gouvernement
Ce monde ci, ou l'en fine si tost.
Et puis qu'on y muert si soubdainement,
Jamais ne quier suir guerre ne ost.
Sien Laudi a Dio pe' li sua ben et la Gratia
Et per la Forma ch'Ei mi die' a sua Simiglianza,
Pe' cinque Sensi ch'Ei mi die' nella Sembianza
E a' qual i' debbo mia perfetta Cognoscenza
De l'Honore e 'l Valore, de 'l Male et de 'l Bene
Et de le Arti et de le Industrie terrene
Che 'l Mondo reggon iudizïosamente,
Il Mondo ove la Fine mai è tardata.
Poi che si muor così, lesto et repente,
Giammai volli seguir Guerra e né Armata.
Car Convoitier fait la guerre et amasse.
Vaine Gloire tient l'escu et la lance,
En assaillant tue, omicide et chace,
Contre raison son pechié a mort lance.
En deffendant a autre differance :
L'en seufre paine et tourment
De faim, de froit. L'en muert en un moment :
L'ame se part quant chascun pille et tost.
Mais, se ce n'est sur Sarrazine gent,
Jamais ne quier suir guerre ne ost.
Ché Cupidigia move la Guerra e occide.
Vanagloria regge lo Scudo et la Lanza,
Assaltando caccia con Furie omicide
E suo mortal Peccato, e folle, avanza.
E diffendendo, v'è altra Differenza :
L'un soffre pena acuta e gran Tormento
Di Fame e Gelo; l'un muore in un Momento:
Ogni un saccheggia e l'Alma va involata.
Ma tranne i Saracini e la Crociata,
Giammai volli seguir Guerra né Armata.
Dieux commande que le labour se face,
Que nous l'amons, chascuns ait soufisance
En son estat, et que Justice efface
Les malfaitteurs qui font perseverance
En leurs meffaiz, et que nulz ne s'avance
D'acquerre mauvaisement
Terre d'autrui. Mais l'en fait autrement.
Si vueil des or vivre en un lieu devost,
Et pour plus tost faire mon sauvement,
Jamais ne quier suir guerre ne ost.
D'Iddio che si lavor gli è l'Ordinanza,
Che lo adoriam, e ogni un habbia a bastanza
Di ciò ch'è suo; e che Iustitia annienti
I Malfattor che fan Perseveranza
Ne' lor Misfatti; e che niun più s'intenti
La Terra a tôrre altrui malvagiamente.
Ma in ve' si faccia sì ben altrimente,
Se già d'or vuolsi campar in Divozione,
Et per haver più tosto Salvazione
Giammai volli seguir Guerra né Armata.
L'envoy

Princes, temps m'est de querir lieu et place
De Dieu servir : j'ay trop suy le rost.
Compter me fault, se temps ay et espace :
Jamais ne quier suir guerre ne ost.
Congedo

Prence, or debbo già cercare un Loco
Ove servire Iddio; troppo ho seguito 'l Foco.
Contar mi tocca quanta Vita m'è data :
Giammai volli seguir Guerra né Armata.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org