Language   

Coprifuoco

Le luci della centrale elettrica
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LE COUVRE-FEU – Marco Valdo M.I. – 2020
COPRIFUOCOLE COUVRE-FEU
  
Cadeva la seraLe soir tombait
Su una bella e malandata Europa multiculturaleSur une Europe multiculturelle belle et minable,
Su un altro bar che cambia gestioneSur un autre bar qui change de direction,
Su un altro eroe da dimenticareSur un autre héros à oublier.
  
Il giorno degli attentati hai scrittoLe jour des attentats, tu as écrit
Per tranquillizzare tuttiPour rassurer tout le monde
Che come sempre eri da quelle partiQue comme toujours, tu étais de ce côté,
Ma non eri tra i feriti o tra i mortiMais pas parmi les morts ou les blessés .
  
Arriverà la pace inaspettata e benedettaLa paix viendra inattendue et bénie :
Come ogni sera sarai stanca mortaComme chaque soir, tu seras morte de fatigue ;
Saranno tutti inginocchiati in direzione del Nord AmericaIls seront tous agenouillés en direction de l’Amérique du Nord,
Del nord Italia o della MeccaDe l’Italie du Nord ou de La Mecque.
  
Chiuderai gli occhi per vedere fuoriTu fermeras les yeux pour voir dehors :
L’inverno più mite degli ultimi diecimila anniL’hiver le plus doux des dix mille dernières années,
Quei quattro alberi i tuoi santi protettoriCes quatre arbres, tes saints patrons
E tua madre la madonna degli affanniEt ta mère, la madone des angoisses.
  
E dove c’era un minareto o un campanileLà où il y avait un minaret ou un clocher,
C’è un albero in fiore tra le rovineIl y a un arbre en fleurs parmi les ruines.
Ci siamo noi due accecati dal soleNous sommes deux, aveuglés par le soleil,
Mentre cerchi di spiegarePendant que tu cherches à expliquer
Cos'è che ci ha fatto inventareCe qui nous a fait inventer :
La torre EiffelLa Tour Eiffel,
Le guerre di religioneLes guerres de religion,
La stazione spaziale internazionaleLa station spatiale internationale,
Le armi di distruzione di massaLes armes de destruction massive,
E le canzoni d’amoreEt les chansons d’amour.
  
Cos'è che ci rende unici e fragiliQu’est-ce qui nous rend uniques et fragiles,
Con sette vite e sette miliardi di desideriAvec sept vies et sept milliards de désirs,
Una pelle molto sottileUne peau très fine
Sempre assaliti dai pensieriEt toujours assaillis de pensées
  
Su questo pianeta chiamato TerraSur cette planète appelée Terre –
Anche se come noi è quasi soltanto acquaMême si, comme nous, ce n’est quasiment que de l’eau,
Come noi tra un amore e una guerraComme nous entre un amour et une guerre,
Assediati da quello che mancaAssiégés par ce qui manque ?
  
Era per andare via da me da teC’était pour t’éloigner de moi, de toi,
Dalla piazza della cattedraleDe la place de la cathédrale,
Hai scoperto che Toronto è una Varese più grandeTu as découvert que Toronto est un plus grand Varese,
Ma a parte il freddo non si sta poi così maleMais à part le froid, n’est pas si mal.
  
Lì ci sono ragazze come teLà, il y a des filles comme toi
Che da piccole sono state molto soleQui petites ont été très seules
E adesso sono più forti di un intero paeseEt maintenant, sont plus fortes qu’un pays entier.
C’è un uragano con il tuo nomeIl y a un ouragan avec ton nom,
Aerei militari che come certi baci non fanno rumoreDes avions militaires qui, comme certains baisers, ne font pas de bruit.
  
E dove c’era un minareto o un campanileLà où il y avait un minaret ou un clocher,
C’è un albero in fiore tra le rovineIl y a un arbre en fleurs parmi les ruines.
Ci siamo noi due accecati dal soleNous sommes deux, aveuglés par le soleil,
Mentre cerchi di spiegarePendant que tu cherches à expliquer
Cos'è che ci ha fatto inventareCe qui nous a fait inventer :
La torre EiffelLa Tour Eiffel,
Le sinfonie di BeethovenLes symphonies de Beethoven,
La stazione spaziale internazionaleLa station spatiale internationale,
Le armi di distruzione di massaLes armes de destruction massive,
E le canzoni d’amoreEt les chansons d’amour.
  
Cos'è che ci ha fatto inventareCe qui nous a fait inventer :
La torre Eiffel le guerre di religioneLa Tour Eiffel, les guerres de religion,
La stazione spaziale internazionaleLa station spatiale internationale,
Le armi di distruzione di massaLes armes de destruction massive,
E le canzoni d’amoreEt les chansons d’amour.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org