Language   

Den lille fyr med den store næse

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
DEN LILLE FYR MED DEN STORE NÆSEQUEL RAGAZZOTTO COL NASONE
  
Den lille fyr med den store næse,Quel ragazzotto [1] col nasone
han ku' ej skrive ejheller læse.non sapeva né leggere e né scrivere.
Men drikke brændevin og spille kortMa bere grappa [2] e giocare a carte
og kysse pigerne, det ku' han godte baciare le ragazze, lo sapeva far bene.
  
Han var så flot da han drog i krigenEra tanto carino [3] quando andò in guerra,
men da han atter kom hjem til pigenma quando dopo tornò a casa dalla fidanzata [4]
da udbrød hun: Du milde gud,lei esclamò: O buon Dio, [5]
hvordan er det dog at du ser ud?ma come mai sei conciato così? [6]
  
Af næsen manglede den det meste,Del naso ne mancava la maggior parte,
af tænder havde han tabt de fleste.i denti li aveva persi quasi tutti.
Af fingre ti han havde kun én ogDi dieci dita gliene era rimasto uno solo,
kun en stump af det ene ben.e era mutilato di una gamba.
  
Og derfor sir' jeg I piger kære,E quindi vi dico, voi care ragazze,
hold jer fra de militære.state alla larga dai militari.
Ska' I ha' en mand, så ta' en helSe avete un uomo, prendetevene uno sano [7]
og nøjes ej med en fjerdedel.e non accontentatevi di uno ridotto a un quarto.
[1] Fyr significa in danese più o meno tutto: 1) ”fuoco”; 2) ”pino, pinastro”; 3) ”faro”; 4) ”focolare”; 5) ”tipo, tizio, soggetto”. Il significato di ”ragazzotto” gli deriva qui da Lille ”piccolo; giovane”.

[2] ”Ad sensum”, ma come in tutte le lingue nordiche il brændevin è l' ”acquavite”. Corrisponderebbe allo spagnolo aguardiente, senonché al nord si tratta di un ”vino ardente” (l'unico tipo di ”vino” che colà si produce).

[3] O anche ”elegante”, ”coi fiocchi”, ”generoso” ecc.

[4] Il termine pige significa genericamente ”ragazza, ragazzina”.

[5] Letteralmente, ”O mite/dolce/benevolente Dio”.

[6] Letteralmente, ”però com'è che hai questo aspetto, com'è che sembri così?”

[7] Hel ha esattamente la stessa accezione dell'italiano ”sano”: 1) ”Sano” di salute; 2) ”Intero, integro” (corrisponde etimologicamente all'inglese whole e al tedesco heil, e anche al greco όλος che significa “tutto, tutto intero”, nonché al latino solus).


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org