Originale | Versione inglese di Stefano Olcese (solces@hotmail.com)
|
CASTA DIVA | [PURE GODDESS] |
| |
Casta Diva che inargenti | O pure Goddess, who silver |
queste sacre antiche piante | These sacred ancient plants, |
a noi volgi il bel sembiante | Turn thy beautiful semblance on us |
senza nube e senza vel. | Unclouded and unveiled... |
Tempra, o Diva, | Temper, o Goddess, |
tempra tu de' cori ardenti | The brave zeal |
tempra ancor lo zelo audace | Of the ardent spirits, |
spargi in terra quella pace | Scatter on the earth the peace |
che regnar tu fai nel ciel. | Thou makest reign in the sky... |
| |
Fine al rito : e il sacro bosco | Complete the rite : and the sacred wood |
Sia disgombro dai profani. | Be clear of the laity. |
Quando il Nume irato e fosco, | When the irate and gloomy God |
Chiegga il sangue dei Romani, | Asks for the Roman’s blood |
Dal Druidico delubro | My voice will thunder |
La mia voce tuonerà. | From the Druidic temple. |
Cadrà; punirlo io posso. | He will fall ; I can punish him |
(Ma, punirlo, il cor non sa. | (But my heart is unable to do so). |
Ah! bello a me ritorna | (Ah! Return to me beautiful |
Del fido amor primiero; | In your first true love ; |
E contro il mondo intiero... | I’ll protect you |
Difesa a te sarò. | Against the entire world. |
Ah! bello a me ritorna | Ah! Return to me beautiful |
Del raggio tuo sereno; | With your serene ray; |
E vita nel tuo seno, | I’ll have life, sky |
E patria e cielo avrò. | And homeland in your heart. |
Ah, riedi ancora qual eri allora, | Ah, return again as you were then, |
Quando il cor ti diedi allora, | When I gave you my heart then, |
Ah, riedi a me.) | Ah, come back to me.) |