Originale | Tentativo di traduzione di Lorenzo Masetti con molti dubbi |
THE LAST REFUGEE | L'ULTIMA RIFUGIATA |
| |
Lie with me now | Sdraiati qui con me adesso |
Under lemon tree skies | Sotto cieli di alberi di limone |
Show me the shy, slow smile | Mostrami il sorriso timido e lento |
you keep hidden by warm brown eyes | che tieni nascosto sotto i tuoi caldi occhi castani |
| |
Catch the sweet hover of lips just barely apart | Cogli il dolce esitare di labbra che si sfiorano |
And wonder at loves sweet ache | e meravigliati del dolce dolore dell'amore |
And the wild beat of my heart | E del battito selvaggio del mio cuore |
| |
Oh, rhapsody tearing me apart | Oh, rapsodia che mi riduci a brandelli |
| |
And I dreamed I was saying | E ho sognato che dicevo |
goodbye to my child | addio a mia figlia |
She was taking a last look at the sea | Stava dando un'ultima occhiata al mare. |
Wading through dreams, | Scrutava i sogni |
up to our knees in warm ocean swells | fino alle ginocchia nelle calde onde dell'oceano |
While bathing belles, soft beneath | mentre le bellezze al bagno, docili sotto |
Hard bitten shells punch their iPhones | pallottole caparbie (?) colpiscono i loro iPhone |
Erasing the numbers of redundant lovers | cancellando i numeri di amanti superflui |
| |
And search the horizon | E se cerchi all'orizzonte |
And you'll find my child | troverai mia figlia |
Down by the shore | sul bagnasciuga |
Digging around | che scava in cerca |
for a chain or a bone | di una catenina o un osso |
Searching the sand | che cerca nella sabbia |
for a relic washed up by the sea | un cimelio portato dal mare |