Lingua   

加入到遠征軍

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione inglese di Wai-lim Yip (1976)
HOMEAT FIFTEEN I WENT TO WAR
At fifteen I joined the army.
At twenty-five I came home at last.
As I entered the village
I met an old man and asked him,
"Who lives in our house now?"
"Look down the street,
There is your old home."
Pines and cypresses grow like weeds.
Rabbits live in the dog's house.
Pigeons nest in the broken tiles.
Wild grass covers the courtyard.
Rambling vines cover the well.
I gather wild millet and make a pudding
And pick some mallows for soup.
When soup and pudding are done,
There is no one to share them.
I stand by the broken gate,
And wipe the tears from my eyes.
1. At fifteen I went to war
2. At eighty now I made it home
3. Meeting one from my village:
4. "Who now is at home?"
5. "Over there is your house."
6. Pines, cypresses, tombs in clusters
7. Rabbits come in from dog-holes.
8. Pheasants fly upon the beams.
9. Middle of court: wild grains rise.
10. Well's edge: wild mallows grow.
11. Grind grains to make rice.
12. Pick mallows to make soup.
13. Rice and soup soon ready.
14. But for whom?
15. Go to the east gate to look out:
16. Tears drench my clothes


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org