Language   

Την αντίσταση βαρέθηκα

Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
ΤΗΝ ΑΝΤΊΣΤΑΣΗ ΒΑΡΈΘΗΚΑMI SONO ROTTO DELLA RESISTENZA
  
Επειδής με ρωτήσαν πολλοίDato che molti mi hanno chiesto
Πως τα πέρασα στη φυλακήcome me la sono passata in galera,
Πως δεν έφτιαξα κάνα τραγούδιe perché non ci ho fatto nessuna canzone
Όπως τόσοι αντιστασιακοίcome tanti resistenzaioli, [1]
Απαντώντας σας λέω ξεράbeh vi rispondo e vi dico secco:
Δεν πουλιέμαι αντιστασιακά.io non mi vendo resistenza-style. [2]
  
Όλοι αντιστασιασθείτεTutti voi vi siete fatti la vostra resistenza [3]
Πιο καλά έτσι να τακτοποιηθείτεper poi così sistemarvi meglio,
Ποιος στο τέλος θα μπορέσειe c'è chi alla fine potrà strappare
Βουλευτή ν’ αρπάξει θέση.una carica da deputato.
  
Την αντίσταση βαρέθηκαMi sono rotto della resistenza,
Λόγια φανφαρόνων ψεύτικαbugie e cazzate di fanfaroni,
Μέσα στο κελί μαράθηκαdentro la cella ho perso ogni forza
Τους πολιτικούς σιχάθηκα.e mi sono schifato dei politici.
  
Οι φυλακές γεμάτες, τα κελιά υγράLe galere piene, le celle umide,
Ποινικοί οι κρατουμένοι, μες τα κάτεργαi detenuti come legalmente ai lavori forzati
Είν’ το άλλοθί σου κόσμε, για να κρύβεις την ψευτιάè il tuo alibi, mondo, per nascondere la menzogna,
Να στηρίζεις τις σφαγές σου, και τη νόμιμη κλεψιά.per sostenere i tuoi massacri e il ladrocinio legale.
  
Τρομοκράτες!Terrorista
Όσοι αρνιούνται!Chi non ci sta!
Να υποταχθούν.Sia sottomesso.
Φιλελεύθεροι!Amante della libertà
Όσοι καίνεchi brucia
Και γενοκτονούν.e compie genocidi.
  
Βάλτε μπόμπα, να τινάξτεButtate una bomba per far saltare
Στον αέρα όλα τα κελιάin aria tutte le celle,
Για τη λευτεριά σας θάψτεper la vostra libertà seppellite
Της ζωής σαςtutti gli stupidi pallini sociali [4]
Όλα τα χαζά κοινωνικά στοιχειά.della vostra vita.
  
Είν’ ωραία δίχως νόμουςÈ bello senza leggi,
Δίχως τανξ στρατιωτικάsenza carri armati militari,
Δικαστές και Δικηγόρουςsenza giudici e avvocati,
Εργοδότες και σκατά.senza datori di lavori e tutta 'sta merda.
  
Στο πιο χλωρό ντουμάνιIn mezzo a una fumosa frescura
Θα βρω τον έρωταtroverò l'amore
Δρώντας ποτέ και πάνταnon agendo mai e agendo sempre,
Παντού και πουθενά.dovunque e in nessun luogo.
  
Επειδής με ρωτήσαν πολλοίDato che molti mi hanno chiesto
Πως τα πέρασα στη φυλακήcome me la sono passata in galera,
Πως δεν έφτιαξα κάνα τραγούδιe perché non ci ho fatto nessuna canzone
Όπως τόσοι αντιστασιακοί.come tanti resistenzaioli.
[1] Αντιστασιακός significa sì “resistente, chi ha fatto la Resistenza”; dato il tono della canzone mi sono permesso questa sorta di neologismo spregiativo, un po' come da “leghista” si fa “legaiolo”.

[2] L'avverbio corrispondente, αντιστασιακά, potrebbe voler dire “dal punto di vista della resistenza” o roba del genere.

[3] Il verbo αντιστασιάζω, all'attivo, vorrebbe dire “opporsi, stare all'opposizione”. Il mediopassivo sembra essere qui un'invenzione di Asimos, i cui “neologismi” sono numerosi. La traduzione italiana cerca di rendere un'idea di che cosa potrebbe voler dire.

[4] Traduco στοιχειά con “pallini”, nel senso di “ùzzoli, vogliette”. Propriamente, στοιχειά (“membrini, elementini”: la derivazione popolare da στοιχεῖον) sarebbero i “folletti domestici”, i “genietti”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org