Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi (ca. 1990) |
SIR ALDINGAR | SIR ALDINGAR |
| |
Our king he kept a ffalse steward | Il nostro Re aveva un attendente infedele, |
Men called him Sir Aldingar. | Sir Aldingar era il suo nome. |
He wolde haue layen by our comely queene, | Avrebbe voluto giacere con la bella Regina |
Her deere worshipp to haue betraide; | E tradire la sua benevolenza; |
Our queene shee was a good woman | La nostra Regina era una donna onesta, |
And euer more said him nay. | E ogni volta gli diceva di no. |
| |
Aldingar was offended in his mind, | Aldingar si sentiva offeso dentro, |
With her hee was neuer content, | E certo non era ben disposto verso di lei; |
But he sought what meanes he cold find out. | E si mise a pensare con quali mezzi |
In a fyer to haue her brent. | L'avrebbe potuta far mettere al rogo. |
| |
There came a lame later to the Kings gates, | Venne un lebbroso alle porte del Re, |
A lazar was [b]lind and lame | Era un lebbroso storpio e cieco; |
He tooke the lazar vpon his backe | Lui prese il lebbroso sulle sue spalle |
Vpon the queenes bed he did him lay; | E lo mise nel letto della Regina; |
| |
He said, Lye still, lazar, wheras thou lyest, | Disse, "Stai fermo qui, lebbroso, |
Looke thou goe not away, | E guarda di non andar via; |
Ile make thee a whole man and a sound | Tra due ore io ti farò un vero uomo |
In two howres of a day. | con tutte le dignità." |
| |
And then went forth Sir Aldingar | Sir Aldingar se ne andò via |
Our Queene for to betray, | A tradire la nostra Regina; |
And then he mett with our comlye King, | Incontrò il nostro nobile Re, |
Saies, God you saue and see! | Gli disse, "Dio vi salvi e riverisca! |
| |
If I had space as I haue grace, | Vorrei, di grazia e se anche Voi volete |
A message I weld say to thee. | Riferirvi un messaggio." |
Say on, say on, Sir Aldingar, | "Dimmi, dimmi, Sir Aldingar, |
Say thou on and vnto me. | Dimmelo, su, ti prego," |
| |
I can let you now see one of [the] greiuos[est] sights | "Vi farò vedere una delle scene più turpi |
That euer Christen King did see: | Che mai abbia visto un Re cristiano; |
Our Queene hath chosen a new new loue, | La nostra regina s'è presa un nuovo amante, |
She will haue none of thee; | Non vuol saperne più nulla di Voi. |
| |
If shee had chosen a right good Knight | "Se avesse preso un buon Cavaliere, |
The lesse had beene her shame, | Certo, ne avrebbe portato meno vergogna; |
But she hath chosen a Lazar man | Ma ha preso un lebbroso |
Which is both blinde and lame. | Che è sia storpio, che cieco." |
| |
If this be true, thou Aldingar, | "Se questo è vero, Aldingar, |
That thou dost tell to me, | Se è vero quel che mi dici, |
Then will I make thee a rich Knight | Io ti farò un ricco cavaliere |
Both of gold and fee. | E ti darò sia oro che terre. |
| |
But if it be false, Sir Aldingar, | Ma se questo è falso, Sir Aldingar, |
That thou doest tell to me, | Se è falso quel che mi dici, |
Then looke for noe other death | Allora, non ti aspetta che una morte: |
But to be hangd on a tree. | Essere impiccato a un ramo.” |
Goe with me, saide our comly king, | "Vieni con me", disse il nobile Re, |
This Lazar for to see. | "Andiamo a vedere il lebbroso.” |
| |
When the King he came into the queenes chamber, | Quando giunse alla camera della Regina |
Standing her bed befor, | E fu davanti al suo letto, |
There is a lodly lome, says Harry King, | Disse Re Enrico, "La Regina Eleonora |
For our dame Queene Elinor! | S'è presa uno sciancato schifoso! |
| |
If thou were a man, as thou art none, | "Se tu fossi un uomo, e non lo sei, |
Here thou sholdest be slaine; | Io ti ucciderei qui, adesso; |
But a paire of New gallowes shall be bult, | Ma farò costruire una bella forca |
Thoust hang on them soe hye; | Alla quale sarai impiccato; |
| |
And fayre fyer there salbe bett, | E sarà appiccato un gran rogo |
And brent our Queene salbee. | E vi sarà arsa la nostra Regina." |
Forth then walked our comlye King, | Allora se ne andò il nostro nobile Re |
And mett with our comly Queene. | A parlare con la bella Regina. |
| |
Saies, God you saue, our Queene, Madam, | Dice, "Dio vi salvi, Signora Regina, |
And Christ you saue and see! | Gesù vi salvi e vi riverisca! |
Heere you haue chosen a new new loue | Vi siete presa un nuovo amante |
And you will haue none of mee. | E non volete più saperne di me. |
| |
If you had chosen a right good Knight | Se aveste presto un buon Cavaliere |
The lesse had beene your shame, | Meno vergogna ne avreste portato; |
But you haue chosen a lazar man | Ma avete preso un lebbroso |
That is both blind and lame. | Che è sia storpio, che cieco." |
| |
Euer alacke, said our comly Queene, | "Ohimé", disse la nostra bella Regina, |
Sir Aldingar is false to mee; | "Sir Aldingar mi ha teso un inganno! |
But euer alacke, said our comly Queene, | Ohimé", disse la nostra bella Regina, |
Euer alas, and woe is mee! | "Povera me, in che guaio mi ha messo! |
| |
I had thought sweuens had neuer been true, | "Credevo che i sogni non fossero veri, |
I haue prooued them true at the last; | Ma adesso, si rivelano esatti; |
I dreamed in my sweauen on thursday at eueninge | Ché ho sognato, Martedì sera, |
In my bed wheras I lay, | Mentre giacevo nel letto, |
| |
I dreamed the grype and a grimlie beast | Ho sognato un grifone e una fiera |
Had carryed my crowne away, | Che mi strappavan via la corona, |
My gorgett and my Kirtle of golde | La mia gorgiera e la mia veste dorata, |
And all my faire heade geere; | E tutti i miei diademi e ornamenti; |
| |
How he weld haue worryed me with his tush | Mi tormentava con i suoi artigli |
And borne me into his nest: | E mi portava nel suo nido; |
Saving there came a litle hawk | Ma a salvarmi veniva un falchetto |
Flying out of the East, | Arrivato in volo da oriente, |
| |
Saving there came a litle Hawke | Ma a salvarmi arrivava un falchetto |
Which men call a Merlion; | Che la gente chiama merlone; |
Vntill the ground he stroke him downe, | Faceva cadere l'altro a terra |
That dead he did fall downe. | E al suolo cadeva morto. |
| |
Giffe I were a man, as I am none, | Se fossi un uomo, e non lo sono, |
A battell I weld proue, | Lo sfiderei a duello, |
I weld fight with that false traitor; | Combatterei con quel falso traditore |
Att him I cast my gloue! | E gli getterei il guanto di sfida! |
| |
Seing I am able noe battell to make, | Ma poiché non posso combattere, |
You must grant me, my leege, a Knight | Mio Sovrano, concedimi di trovare un Cavaliere |
To fight with that traitor, Sir Aldingar, | Che combatta con Sir Aldingar, quel traditore |
To maintaine me in my right. | E ristabilisca il mio onore." |
| |
Ile glue thee forty dayes, said our King, | "Vi concedo quaranta giorni", il Re disse, |
To seeke thee a man therin; | "Per trovare l'uomo che cercate; |
If thou find not a man in forty dayes, | Se non lo trovate in quaranta giorni |
In a hott fyer thou shall brenn. | Sarete arsa sul rogo." |
| |
Our Queene sent forth a Messenger, | La Regina mandò un messaggero |
He rode fast into the South, | E cavalcò veloce verso sud, |
He rode the countryes through and through | Cavalcò per tutte le contee |
Soe far vnto Portsmouth; | Ed arrivò fino a Portsmouth; |
He cold find never a man in the South country | Ma non trovò nessuno, nelle terre del sud, |
That weld fight with the Knight soe keene. | Che volesse combattere con quel valente cavaliere. |
| |
The Second messenger the Queen forth sent | Il secondo messaggero, la Regina lo mandò |
Rode far into the east, | A cercare lontano, a oriente; |
But (blessed be God made sunn and moone) | E (sia benedetto Dio che fece il Sole e la Luna), |
He sped then all of the best. | Rapidamente ebbe un buon risultato. |
| |
As he rode then by one riuer side | Mentre cavalcava lungo un fiume |
There he mett with a litle Child; | S'imbatté in un ragazzino; |
He seemed noe more in a mans likenesse | Non pareva certamente un uomo, |
Then a child of four yeeres old. | Ma un bambino di quattro anni. |
| |
He askt the Queenes Messenger how far he rode, | Chiese al Messaggero da dove venisse, |
Loth he was him to tell; | E quello non glielo voleva dire; |
The litle one was offended att him, | Il piccoletto ne rimase offeso, |
Bid him adew, farwell! | E gli disse addio e buon viaggio. |
| |
Said, Turne thou againe, thou Messenger, | E disse, "Torna a casa, Messaggero, |
Greete our Queene well from me; | E salutami la Regina! |
When Bale is art hyest, boote is art next, | Quando il male é più forte, l'aiuto é più vicino, |
Helpe enough there may bee! | E io ti posso aiutare abbastanza! |
| |
Bid our queene remember what she did dreame | "Chiedi di ricordare alla Regina il suo sogno, |
In her bedd wheras shee lay: | Che fece mentre giaceva nel letto: |
Shee dreamed the grype and the grimly beast | Sognò di un grifone e di una fiera |
Had carryed her crowne away, | Che le strappavano via la corona, |
| |
Her gorgett and her Kirt[l]e of gold, | La gorgiera e la sua veste dorata, |
Alsoe her faire head geere. | I suoi diademi e i suoi ornamenti; |
He weld haue werryed her with his tushe | La tormentava coi suoi artigli, |
And borne her into his nest; | L'aveva portata al suo nido; |
| |
Saving there came a litle hawke, | Ma veniva un falchetto a salvarla, |
Men call him a merlyon, | Che la gente chiama merlone; |
Vntill the ground he did strike him downe | Faceva cadere l'altro a terra |
That dead he did fall downe. | Ed al suolo cadeva morto. |
| |
Bidd the queene be merry att her hart, | "Di' alla Regina di stare tranquilla, |
Euermore light and glad; | Di starsene allegra e contenta; |
When bale is art hyest, boote is at next, | Quando il male é più forte, l'aiuto é più vicino, |
Helpe enoughe there shalbe [had]. | Ed io la posso aiutare abbastanza!" |
| |
Then the Queenes messenger rode backe, | Il messaggero allora tornò indietro |
A gladed man then was hee; | Ed era un uomo assai felice; |
When he came before our Queene, | Quando si presentò alla Regina, |
A gladd woman then was shee. | Lei ne fu molto contenta. |
| |
Shee gaue the Messenger twenty pound | Diede al messaggero venti ghinee, |
O lord, in gold and fee; | Buon Dio, in oro e in gioielli; |
Saies, Spend and spare not while this doth last, | Disse, "Non le spendere finche non sarà tutto finito, |
Then feitch thou more of me. | Ché poi te ne darò di più." |
| |
Our Queene was put in a tunne to burne, | La Regina fu messa in una botte per essere arsa, |
She thought no thing but death. | Si credeva oramai prossima alla morte; |
They were ware of the litle one | Ma poi s'accorsero del piccoletto |
Came ryding forth of the East | Che arrivava a cavallo da oriente. |
| |
With, Mu [ ] | Con [Mu] |
A louelie child was hee; | Era proprio un bel fanciullo; |
When he came to that fier | Quando arrivò davanti al rogo |
He light the Queene full nigh. | Scese e tirò giù la Regina. |
| |
Said, Draw away these brands of fire | Disse, "Togliete questi tizzoni ardenti |
Lie burning before our Queene, | Che stanno bruciando davanti alla Regina, |
And feitch me hither Sir Aldingar | E portatemi qui Sir Aldingar, |
That is a knight soe keene. | Quel valoroso cavaliere." |
| |
When Aldingar see that litle one | Quando Aldingar vide quel piccoletto |
Full litle of him hee thought; | Non se ne curò minimamente; |
If there had beene halfe a hundred such | Se ce ne fossero stati cento, come lui, |
Of them he weld not haue wrought. | Non se ne sarebbe curato affatto. |
| |
Hee sayd, Come hither Sir Aldingar, | Disse, "Vieni qui, Sir Aldingar, |
Thou see-must as bigge as a fooder; | Mi sembri robusto come una botte; |
I trust to God, ere I haue done with thee, | Confido in Dio che, prima d'averti finito, |
God will send to vs auger. | Dio avrà già emesso il suo verdetto." |
| |
Saies, The first stroke thats giuen, Sir Aldingar, | Dice, "Il primo colpo, Sir Aldingar, |
I will glue vnto thee, | Il primo colpo lo darò io a te; |
And if the second glue thou may, | E se potrai dare tu il secondo |
Looke then thou spare not mee. | Guarda di non risparmiarmi." |
| |
The litle one pulld forth a well good sword, | Il piccoletto tirò fuori una splendida spada |
I-wis itt was all of guilt; | Certo era tutta d'acciaio dorato; |
It cast light there over that feild, | Splendeva lucente sul terreno del duello, |
It shone soe all of guilt. | Splendeva come se fosse d'oro. |
| |
He stroke the first stroke att Aldingar, | Inferse il primo colpo a Sir Aldingar |
He stroke away his leggs by his knee; | E gli mozzò le gambe alle ginocchia; |
Sayes, Stand vp, stand vp, thou false traitor, | Disse, "Alzati, alzati, falso traditore, |
And fight vpon thy feete; | Alzati e combatti in piedi; |
For and thou thriue as thou begins, | Ché, se ora sei borioso come all'inizio, |
Of a height wee salbe meete. | Ora potremo lottare alla stessa altezza." |
| |
A preist, a preist, sayes Aldingar, | "Un prete, un prete", dice Aldingar, |
Me for to houzle and shriue! | "Per fare la Comunione e confessarmi! |
A preist, a preist, sayes Aldingar, | Un prete, un prete", dice Aldingar, |
While I am a man liuing a-liue! | "Finché sono ancora vivo! |
| |
I weld haue laine by our comlie Queene, | "Avrei voluto giacere con la nostra bella Regina, |
To it shee weld neuer consent; | Lei non m'avrebbe mai detto di sì; |
I thought to haue betrayd her to our King, | Pensai di tradirla presso il nostro Re |
In a fyer to haue had her brent. | Per farla mettere al rogo. |
| |
There came a lame Lazar to the Kings gates, | Venne un lebbroso alle porte del Re, |
A lazar both blind and lame; | Che era sia storpio, che cieco; |
I tooke the lazar vpon my back, | Presi il lebbroso sulle spalle |
In the Queenes bed I did him lay. | E lo misi nel letto della Regina. |
| |
I bad him lie still, Lazar, where he lay, | "Gli ordinai di stare tranquillo |
Looke he went not away; | E di badare a non andar via, |
I wold make him a whole man and a sound | Ché in due ore lo avrei reso un vero uomo |
In two homes ofa day. | con ogni dignità, |
| |
Euer alacke, sayes Sir Aldingar, | "Ohimé", disse Sir Aldingar, |
Falsing neuer doth well; | "La menzogna non porta mai al bene! |
Forgiue, forgiue me, Queene, Madam, | Perdonami, perdonami, o mia Regina, |
For Christs loue forgiue me! | Perdonami, per l' amore di Gesù!" |
God forgaue his death, Aldingar, | "Dio ha perdonato per la propria morte, Aldingar, |
And freely I forgiue thee. | E io, volentieri, perdono te." |
| |
Now take thy wife, thou King Harry, | "Ora prendi tua moglie, Re Enrico, |
And lone her as thou shold; | Ed amala quanto più puoi; |
Thy wiffe shee is as true to thee | Tua moglie ti è salda e fedele |
As stone that lies on the castle wall. | Come le pietre delle tue mura." |
| |
The Lazar vnder the gallow tree | Il lebbroso, già sotto la forca, |
Was a pretty man and small | Era un ometto grazioso e piccino, |
The Lazar vnder the gallow tree | Il lebbroso, proprio sotto la forca |
Was made steward in king Henerys hall. | Fu fatto attendente alla Corte di Re Enrico. |