Original | Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
|
ΞΈΣΠΑΣΜΑ | TEMPO DI COLLERA [1] |
| |
Ἐσεῖς κινούμενοι τάφοι | Voi, tombe che camminano |
ζωντανὲς προσβολὲς τῆς ζωῆς | insulti viventi alla vita |
τῆς ἴδιας σας τῆς σκέψης δολοφόνοι | assassini de vostro stesso pensiero |
ξόανα μ' ἀνθρώπινες μορφὲς | manichini antropomorfi |
| |
Ἐσεῖς ποὺ ζηλέψατε τὰ ζῶα | Voi che invidiate le bestie |
τῆς Δημιουργίας ποὺ προσβάλλετε τὴν ἔννοια | che offendete l'idea del Creato |
στὴν ἄγνοια ποὺ ζητᾶτε καταφύγιο | che chiedete rifugio all'ignoranza |
τὸ Φόβο ποὺ δεχόσαστ' ὁδηγὸ | permettete alla Paura di farvi da guida |
| |
Ἐσεῖς ποὺ ξεχνᾶτε τὸ Χθὲς | Voi che avete dimenticato il Passato |
ποὺ τόσο θολὰ βλέπετε τὸ Σήμερα | che vedete il Presente con occhi appannati |
ποὺ ἀδιαφορεῖτε γιὰ τὸ Αὔριο | che non avete interesse per il futuro |
ποὺ ἀναπνέετε γιὰ νὰ πεθάνετε | che respirate solo per morire |
| |
Ἐσεῖς ποῦ μόνο γιὰ χειροκροτήματα ἔχετε χέρια | Voi che solo per gli applausi avete mani |
ποῦ κι αὔριο θὰ χειροκροτᾶτε | e che domani applaudirete |
ἀπ' ὅλους δυνατότερα ὅπως πάντα | più forte di tutti come sempre |
ὅπως καὶ χθές, ὅπως καὶ σήμερα | e come ieri, e come oggi |
| |
Ἐσεῖς, ἂς ξέρετε λοιπὸν | Sappiate allora voi |
ζωντανὰ ἐπιχειρήματα τῆς κάθε τυραννίας | scuse viventi di ogni tirannia |
πὼς τοὺς Τυράννους τοῦς μισῶ πολὺ | che i tiranni li odio tanto |
τόσο πολὺ, ὅσο συχαίνομαι ἐσᾶς | quanto ho nausea di voi |
| |
Σ.Φ.Μ. - Ἀπομόνωση – Ἰούνιος 1971. Πρωτογράφτηκε μὲ αἷμα σ' ἕνα βρώμικο κομμάτι χαρτί. | Carcere Militare di Bogiati - Isolamento - Giugno 1971. Scritta originariamente col sangue su un pezzetto di carta sporco. [2] |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[2] Trad. RV