Στὸν ἀδελφό μου Ὑπολοχαγὸ Γεώργιο Β. Παναγούλη
Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) ΠαναγούληςOriginal | Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani |
ΣΤῸΝ ἈΔΕΛΦΌ ΜΟΥ ὙΠΟΛΟΧΑΓῸ ΓΕΏΡΓΙΟ Β. ΠΑΝΑΓΟΎΛΗ | A MIO FRATELLO, TENENTE GIORGIO PANAGULIS |
Ἐσὺ στὴ σκέψη μου Ἀδελφὲ ἀπόψε πάλι καὶ σπέρνω στίχους ἴσως κακότεχνους μὰ δὲ μὲ νοιάζει ἀφοῦ εἶναι ἀληθινοὶ Αὐτὸ γιὰ μένα μοναχά τώρα ἔχει σημασία | Stasera tu di nuovo nel mio pensiero e semino versi forse senz'arte ma non ha importanza Poiché sono veri questo solo per me ha significato |
Θυμίσου Ἀδελφέ παιδιὰ σὰν παίζαμε μὲ ξύλινα τουφέκια χτυπώντας τοὺς κακοὺς ζητώντας νὰ σπάσουμ' ἁλυσίδες π' ἀκόμα τότε δὲν εἴχαμε γνωρίσει | Ricordi fratello quando giocavamo ragazzi con fucili di legno picchiando i cattivi chiedendo di rompere catene che a quel tempo ancora non conoscevamo |
Θυμίσου πὼς τρέχαμε στοὺς κάμπους πὼς ἀγαπούσαμε τὰ ζῶα καὶ τὰ λουλούδια πὼς παίζοντας μὲ χάρτινες εἰκόνες προσπαθούσαμε πιὸ ὄμορφο νὰ δείξουμε τὸν κόσμο | Ricordi come correvamo nei campi come amavamo gli animali e i fiori come giocando con figure di carta tentavamo di far parere il mondo più bello |
Θυμίσου Ἀδελφέ μου πὼς ἀγαπούσαμε τὴν θάλασσα Ὅμοια ἡ θάλασσα μὲ τὴν ψυχὴ (ἔτσι πιστεύαμε) γι' αὐτὸ λατρεύαμε τὴν ἀπεραντωσύνη της καὶ τοὺς θυμούς της καὶ τοῦ ἀφροῦ της τὴν ἁγνότητα Καὶ στὶς ἀκρογιαλιὲς ζητούσαμε τὸν Ἥλιο ποὺ μᾶς ἀγκάλιαζε | Ricordi fratello mio come amavamo il mare simili il mare e l'anima (così credevamo) per questo adoravamo la sua infinitezza e la sua furia E la castità della sua schiuma Poi nelle spiagge cercavamo il sole che ci abbracciava |
Θὰ πίστευες ποτὲ ἀδελφὲ πὼς γιὰ νὰ δῶ τὸν Ἥλιο τώρα πρέπει νὰ κλείσω τὰ μάτια Ναὶ ἀδελφέ μου ἀνάμνησ' εἶν' ὁ ἥλιος μοναχὰ γιὰ μένα τώρα Ἀνάμνηση ποὺ μὲ κλειστὰ τὰ μάτια ζωντανεύω Τὴν ζωντανεύω δίνοντας ζωὴ στὰ τόσα ὄνειρα ποὺ κάναμε | Avresti mai creduto fratello che per vedere il sole ora devo chiudere gli occhi Sì fratello mio per me il sole ora non è che ricordo Il ricordo a cui do vita con occhi chiusi risuscitando tanti sogni che facevamo |
Προσπάθησε κι ἐσὺ Ἀδελφὲ τὰ ὄνειρά μας πάλι νὰ τὰ δεῖς ὅπως τὰ βλέπαμε μαζί ἂς καυγαδίζαμε τόσο συχνὰ γιὰ κάποιες λεπτομέρειες Κι ἐσὺ κι ἐγὼ εἴχαμε δίκιο Ἔτσι ἢ ἀλλιῶς τὸ ἴδιο ὄμορφα θὰ ἦταν κι ἂς καυγαδίζαμε | Tenta anche tu fratello di vedere i nostri sogni nuovamente come li vedevamo insieme Litigheremmo assai spesso per semplici inezie e tu e io avremmo ragione Così o non così sarebbero belli lo stesso i nostri litigi |
Μὰ δὲν προσέξαμ' Ἀδελφὲ πὼς δίπλα μας ἐφκιάχναν ἁλυσίδες γι' αὐτὰ τὰ ὄνειρα Καὶ πὼς νὰ τὸ προσέξουμε; Ἐμεῖς σκορπούσαμε ἀγάπη κι ἀγάπη βλέπαμε παντοῦ Ἐμεῖς ἐζούσαμε στὸ φῶς αὐτοὶ δουλεύαν στὸ σκοτάδι | Noi non ci accorgevamo fratello che accanto a noi fabbricavano catene per questi sogni E come potevamo accorgercene? Noi seminavamo amore dappertutto vedevamo amore Noi vivevamo nella luce loro lavoravano nel buio |
Τόσες ἀναμνήσεις Ἀδελφὲ ποὺ κάθε μιά τους μοναχὰ γιὰ μένα τώρα ἀνάμνησ' εἶναι τῆς μορφῆς ποὺ ἐσὺ εἶχες τότε Ναὶ Ἀδελφέ μου μορφὲς δικές σου οἱ αναμνήσεις μου κι ἀνάμεσα τους διαφορὰ μονάχα μία αὐτὴ ποὺ χάραζε ὁ χρόνος στὸ κορμί μου | Tanti ricordi fratello ognuno è adesso per me il volto che avevi allora Sì fratello mio ogni momento del tuo volto è ricordo e fra quei momenti solo una differenza questa che il tempo segna sul corpo |
Εἴμαστ' ἀδέλφια Ἀδελφὲ ἀλλὰ καὶ φίλοι Φίλοι καὶ ἀδέλφια Καὶ τὴν ἀγάπη μας μὲ λόγια ντύνοντάς την νὰ ξεφτυλίσουμε ποτὲ δὲν τὸ θελήσαμε Τῆς κάθε μέρας ἡ ρουτίνα τ' ἁπλὰ τὰ ἴδια λόγια τὰ λόγια τὰ καθημερινὰ οἱ ἁπλὲς κινήσεις τῆς ζωῆς π' ἀνάγκες τὶς γεννᾶνε κι αὐτοὶ οἱ θυμοί μας κι ἡ σιωπὴ μιλούσανε ξεκάθαρα γι' ἀγάπη Ναὶ Ἀδελφὲ τὸ νιώθαμε τόσο καλὰ αὐτὸ μὲ τόσε σιγουριὰ ποὺ τής ἀγάπης ἡ χαρὰ συνήθεια εἴτανε γιὰ μᾶς | Eravamo fratelli, fratello ma anche amici amici e fratelli e non insultavamo il nostro amore adornandolo di parole Il grigiore di ogni giorno le solite piatte parole le parole quotidiane gli scarni gesti della vita e quelle nostre rabbie e il silenzio parlavano chiaramente d'amore Sì fratello lo sentivamo tanto bene ed eravamo così sicuri che la gioia dell'amore era per noi abitudine |
Στὸ πέρασμα τοῦ χρόνου ἦρθε κι ἐκείνη ἡ Ἄνοιξη γεμάτη φῶς κι ἐλπίδες σὰν κάθε Ἄνοιξη Ὅμως τὴν δολοφόνησαν Προδότες, πρόστυχοι, δειλοὶ χλωμὲς πυγολαμπίδες τὴ θέση τοῦ Ἥλιου νόμισαν νὰ πάρουν πὼς μποροῦν Κι ἔσβησ' ὁ Ἥλιος ἀδελφὲ πλάκωσε τὸ σκοτάδι Καὶ στὸ σκοτάδι τὸ ἔγκλημα ποιός τάχα θὰ τὸ δεῖ; Μέσα στὸ σύννεφο ποὺ ὅλους μας ἐτύλιξε ὁ ἕνας τὸν ἄλλο πῶς θὰ βρεῖ; Ποιό δρόμο θὰ τραβήξουμε; Ποιό δρόμο ἐγώ; Ποιό δρόμο ἐσύ; Ποῦ τάχα θὰ βρεθοῦμε; | Nel trascorrere del tempo era venuta anche quella primavera piena di luce e di speranze come ogni primavera Ma ce l'ammazzarono Traditori prostituti vigliacchi pallide lucciole credevano di poter prendere il posto del sole E s'è spento il sole fratello è piombato il buio Nel buio il delitto chi dunque lo vedrà? Dentro la nuvola che tutti ci avvolge l'uno come troverà l'altro? Che strada imboccheremo? Che strada io che strada tu dove ci ritroveremo? |
Πολλοὶ οἱ δρόμοι ποὺ εὐκολοπάτητα κανεὶς περνᾶ κι αὐτὸ τὸ ἤξερες σὰν ἦρθ' ἡ ὥρα π' ὅλα τὰ τύλιξε πυκνὸ σκοτάδι Μὰ ἐσὺ τίμιος μόνος ἐδιάλεξες τὴν ἀνηφόρα τοῦ Γολγοθᾶ Στὰ μέρη βρέθηκες π' ἄλλοτε πάτησε θεῖο ποδάρι Ἐκεῖ περπάτησες κι ἐκεῖ ἐπόνεσες ὅπως μαθαίνω Οἱ μάγοι σώθηκαν τέτοιους δὲ βρῆκες αὐτὸ τὸ ξέρω Μὰ οὔτε βοσκοὶ πιὰ δὲν ὑπάρχουνε στὰ μέρη ἐκεῖνα; Φάτνη δὲ βρῆκες μέσα νὰ μπεῖς νὰ ξαποστάσεις; Ποιόν τέλος πάντων τότε κατόρθωσες νὰ συναντήσεις; Αὐτὸν ποὺ λάτρευες γιὰ λίγο κάποτε Θεὸ νομίζοντας; Αὐτὸν π' ἀργότερα σὰν εἶδες ἄνθρωπο πάλι τὸν θαύμαζες; Αὐτὸν ποὺ θέλησε ν' ἀλλάξει κάποτε αὐτὸν τὸν κόσμο; Αὐτὸν ποὺ ὑπόφερε γιατὶ ἀρνήθηκε πάντα τὸ μίσος; Αὐτὸν ποὺ πρόδωσαν αὐτοὶ π' ἀγάπησε καὶ τὸν σταυρῶσαν; Αὐτὸν ποὺ θἄτρεχες ἐσὺ σὰν Σίμωνας νὰ τὸν βοηθήσεις; Αὐτὸν συνάντησες ἢ τάχ' αὐτοὺς ποὺ τὸν σταυρῶσαν; Ξέρω Ἀδελγὲ μὴν ἀπαντᾶς Ἀρκεῖ γι' ἀπάντηση τώρα ἡ σιωπὴ Γιὰ τιμωρία φτάνει παντοτινὴ ντροπὴ Ντροπὴ ποὺ δέχτηκαν ἐσένα νὰ προσφέρουνε στοὺς δήμιους Δῶρο | Molte le strade che con facilità uno percorre E questo lo sapevi quando è venuta l'ora che tutto avvolge in densa oscurità Ma tu onesto hai scelto la salita del Golgota Ti trovavi nel paese che un tempo era calpestato dal piede divino Laggiù camminavi e laggiù soffrivi come ho saputo I Magi non esistono più non li hai trovati questo lo so Ma nemmeno pastori esistono più da quelle parti? Non hai trovato presepi dentro cui entrare per riposarti? Allora chi infine potevi incontrare? Colui che un tempo hai adorato credendolo Dio? Colui che dopo hai amato ancora quando l'hai scoperto uomo? Colui che un tempo voleva cambiare questo mondo? Colui che soffriva perché negava sempre l'odio? Colui che fu tradito da coloro che amava e messo in croce? Colui da cui saresti accorso come un Simone per aiutarlo? Hai incontrato lui o coloro che lo crocifissero? Lo so fratello non rispondi La tua risposta è ora il tuo silenzio E il loro castigo è la loro vergogna per sempre La vergogna d'aver accettato di offrirti ai boia in regalo |
Μνῆμες τοῦ Ἄουσβιτς καὶ τοῦ Νταχάου Μορφὲς Ἑβραίων ποὺ σιγολυώνατε μέσα στὸ φόβο ἐσᾶς ποὺ κλάψαμε τόσοι ἀνθρῶποι σ' ὅλο τὸν κόσμο καὶ ποὺ τὰ δάκρυα σᾶς ξαναδώσανε πάλι πατρίδα Ντραπεῖτε τώρα κάποια παιδιά σας δὲν εἶναι ἄξια νἄχουν πατρίδα | Memorie di Auschwitz e di Dachau ombre di ebrei che lentamente vi scioglievate dentro la paura Voi per cui tutti nel mondo piangevamo le lacrime che vi hanno dato di nuovo una patria abbiate ora vergogna Certi vostri figli non meritano d'avere una patria |
Ὅσοι ἀμφιβάλλουν νὰ ζοῦσαν θἄπρεπε κάποιες στιγμὲς ποὺ οἱ δήμιοι πίστεψαν πὼς εἶχε φτάσει σ' αὐτοὺς τὸ Δῶρο Τότε θὰ βλέπαν ἀναστημένα πάλι τὰ Ἒς – Ἒς καὶ βρυκολάκων χορὸ στημένο γύρω στὸ Θύμα | Quelli che dubitano dovrebbero vivere gli istanti in cui i boia credevano che fosse arrivato nelle loro mani il regalo E allora vedrebbero risorgere le SS come fantasmi danzanti intorno alla vittima |
Ἀκόμα Ἀδελφέ μου σ' αὐτόν τὸν Ἀγώνα π' ἀρχίσαμε τότε τὸ μαῦρο σκοτάδι μ' αἷμα ζητᾶμε νὰ κάνουμε φῶς ὁ Ἥλιος νὰ λάμψει παρήγορα πάλι ν' ἀνθίσουν λουλούδια στὴ Γῆ μας ξανὰ πρὶν φτάσει ὁ πόνος κι ὅσους μπόρεσαν νἄχουν ἀκόμα τὰ μάτια στεγνὰ | Ancora fratello mio in questa lotta che incominciammo allora al buio nero col sangue chiediamo di farci luce Il sole splende per consolare di nuovo per far sbocciare fiori sulla nostra terra, di nuovo Il dolore arriva prima per coloro che hanno saputo trattenere le lacrime negli occhi asciutti |
Μὰ ἡ μοῖρα αὐτῶν ποὺ ὅλο ζητᾶνε πι' ὄμορφους κόσμους ἴδια θὰ μείνει Ἀδελφὲ Τ' ἀστέρευτο δάκρυ ποὺ πάντα στὰ μάτια αὐτῶν ἀναβρύζει σὰν βάλσαμο στάζει σ' ἄλλων πληγὲς Αὐτὴ κι ἡ μοῖρα σου Ἀδελφὲ | Ma il destino di quelli che accaniti chiedono mondi più belli non muterà fratello Le lacrime infinite che ancora negli occhi di loro zampillano stagnano come un balsamo nelle ferite degli altri |
Αὐτὴ κι ἡ μοῖρα μας καὶ δὲν τὴν βλαστημᾶμε Αὐτὴ ἡ μοῖρα μας κι ἐμεῖς τὴν ἀγαπᾶμε | Questo è anche il tuo destino fratello questo è anche il nostro destino e non lo bestemmiamo Questo è il nostro destino e noi lo amiamo |
Γράφτηκε Νοέμβρη τοῦ 1971 στὴν ἀπομόνωση στὸ Μπογιάτι. Ἀπὸ τὸν Νοέμβρη τοῦ 1967 εἶναι ἀγνοούμενος ὁ ἀδελφός μου, ὑπολοχαγὸς τοῦ Ἑλληνικοῦ Στρατοῦ, Γεώργιος Παναγούλης. Μετὰ τὸ πραξικόπημα τὸ 1967 τὸν καταζητοῦσε ἡ Χούντα γιατὶ λιποτάχτησε ἀρνούμενος νὰ ὑπηρετήσει μιὰ Δικτατορία. Προσχώρησε ἀμέσως στὴν “Ἑλληνικὴ Ἀντίσταση”. Χρειάστηκε νὰ βγεῖ στὸ ἐξωτερικὸ γιὰ λόγους ὀργανωτικούς. Πέρασε κολυμβώντας τὸν ποταμὸ Ἕβρο καὶ βρέθηκε στὴν Τουρκία. Στὴ συνέχεια πέρασε κρυφὰ τὰ σύνορα Τουρκίας-Συρίας. Στὴ Δαμασκὸ τὸν συνέλαβε ἡ Συριακὴ Ἀστυνομία γιατὶ δὲν εἶχε διαβατήριο, ὅταν τοῦ ζητήθηκε σὲ κάποιον ἔλεγχο. Ἀπέδρασε ἀπὸ τὰ κρατητήρια τῆς Ἀστυνομίας τῆς Δαμασκοῦ καὶ πέρασε στὸ Ἰσραὴλ μὲ σκοπὸ νὰ ταξιδέψει ἀπὸ τὴ Χάϊφα γιὰ τὴν Ἰταλία μὲ ἕνα ἑλληνικὸ καράβι. Στὴ Χάϊφα τὸν συνέλαβαν οἱ Ἰσραηλῖτες καὶ τὸν παραδώσανε στὴ Χούντα. Ἐνώ τὸν μετεφέρανε στὸν Πειραιὰ μὲ τὸ ὑπερωκεάνειο “Ἄννα-Μαρία” διέρρεξε τὸ φινιστρίνι τῆς καμπίνας καὶ ὅταν τὸ ὑπερωκεάνειο πλησίαζε στὸν Πειραιὰ ρίχτηκε στὴ θάλασσα. Ἡ ἀπόδραση του ἔγινε ἀντιληπτὴ μετὰ ἀπὸ ἀρκετὴ ὥρα. Κινητοποιήθηκε ὁλόκληρος ὁ μηχανισμὸς τῆς Χούντας γιὰ τὴν ἀνεύρεσή του. Χωρὶς κανένα ἀποτέλεσμα ὅμως. Σημειωτέον ὅτι τὸ Ἰσραὴλ τὸν παρέδωσε χωρὶς καμιὰ δίκη στοὺς φασίστες συνταγματάρχες τῆς Ἀθήνας. Ἀκόμα πρέπει νὰ σημειώσω ὅτι ἡ Ἑλλάδα δὲν διατηρεῖ διπλωματικὲς σχέσεις μὲ τὸ Ἰσραήλ. Δὲν τὸ ἔχει ἀναγνωρίσει ἀκόμα !!!... | Scritta nel novembre 1971 in isolamento a Bogiati. Dal novembre del 1967 risulta disperso mio fratello, Georgios Panagoulis, tenente dell'Esercito Greco. Dopo il colpo di stato del 1967 era ricercato dalla Giunta perché aveva disertato, rifiutandosi di servire una dittatura. Entrò immediatamente nella “Resistenza Ellenica”. Doveva andare all'estero per motivi organizzativi. Passò a nuoto il fiume Evros e si ritrovò in Turchia. Poi attraversò di nascosto il confine tra la Turchia e la Siria. A Damasco fu arrestato dalla polizia Siriana perché non aveva passaporto, quando glielo avevano chiesto durante un controllo. Evase dalla cella di sicurezza della polizia di Damasco e passò in Israele per viaggiare con una nave greca da Haifa in Italia. A Haifa fu arrestato dagli israeliani, che lo consegnarono alla Giunta. Mentre lo stavano trasferendo al Pireo a bordo del transatlantico “Anna Maria”, ruppe il finestrino della cabina, e quando il transatlantico si stava avvicinando al Pireo, si gettò in mare. La sua evasione fu scoperta dopo qualche ora. Tutto il meccanismo della giunta si mise in moto per ricercarlo, ma senza alcun risultato. Assai significativo il fatto che Israele lo aveva consegnato del tutto illegalmente ai colonnelli fascisti di Atene. Devo ancora far notare che la Grecia non intrattiene relazioni diplomatiche con Israele. Ancora non lo ha riconosciuto!!! [1] |
[1] Trad. RV |