Ἡ μπογιά
Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης
Loading...
Originale | Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
|
Ἡ ΜΠΟΓΙΆ | LA TINTA |
| |
Ζωντάνεψα τοὺς τοίχους | Ho dato voce ai muri |
φωνὴ τοὺς ἔδωσα | gli ho dato voci |
πιὸ φιλικὴ νὰ γίνουν συντροφιὰ | perché mi facciano un po' di compagnia |
Κι οἱ δεσμοφύλακες ζητοῦσαν | I secondini cercano e ricercano |
νὰ μάθουνε ποῦ βρῆκα τὴ μπογιὰ | dove ho trovato la tinta |
| |
Οἱ τοίχοι τοῦ κελιοῦ | I muri della cella |
τὸ μυστικὸ τὸ κράτησαν | tengono il segreto |
κι οἱ μισθοφόροι ψάξανε παντοῦ | i mercenari frugano e rifrugano |
Ὅμως μπογιὰ δὲ βρῆκαν | E lo stesso non trovano la tinta |
| |
Γιατὶ στιγμὴ δέ σκέφτηκαν | Non gli è venuto in mente |
στὶς φλέβες μου νὰ ψάξουν | di frugarmi le vene |
| |
Σ.Φ.Μ. – Ἀπομόνωση – Ἰούνιος 1971. Μετὰ ἀπὸ μιὰ ἀπόπειρα ἀπόδρασης ποὺ ἔκανα στὶς 2 Ἰουνίου. Μοῦ εἴχανε ἀφαιρέσει τὰ πάντα. Δὲν εἶχα οὔτε ἕνα μολύβι οὔτε λίγο χαρτί. Οὔτε ἕνα βιβλίο ἢ μιὰ ἐφημερίδα. Ἡ ἀπομόνωση γινόντανε σκληρότερη. Μὲ αἷμα ζωγράφιζα στοὺς τοίχους τοῦ τάφου μου τὴν ἀηδία μου γιὰ τὴν Χούντα, τὴν ὀργή μου καὶ τὴν ἀπόφαση γιὰ συνέχιση τοῦ ἀγώνα. Αὐτὲς οἱ γραμμένες μὲ αἷμα λέξεις, ἦταν πραγματικὰ ζωγραφιὲς ποὺ “ὀμόρφαιναν” τὸ κελί μου. Ἦταν μιὰ συντροφιὰ ποὺ ὅταν τὴν σκότωναν ἐγὼ τὴν ἀνάσταινα μὲ καινούργιο αἷμα. Αὐτοὺς τοὺς στίχους τοὺς πρωτόγραψα μὲ αἷμα ἐκεῖνες τὶς μέρες, πάνω σ' ἕνα πακέττο τσιγάρων. Αὐτὸ τὸ ποίημα ἔχει δώσει τὸν τίτλο σ' ἕνα βιβλίο μὲ 18 ποίηματα ποὺ ἐκδόθηκαν στὰ ἑλληνικὰ ἀπὸ τὶς Ἐκδόσεις 8 ½. | Carcere Militare di Bogiati – Isolamento – Giugno 1971. Dopo un tentativo di evasione che avevo fatto il 2 giugno. Mi avevano tolto ogni cosa. Non avevo né una matita, né un po' di carta. Neppure un libro o un giornale. L'isolamento stava diventando più duro. Con il sangue avevo come dipinto sui muri della mia “tomba” [1] il mio disgusto per la Giunta [2], la mia collera e la decisione di continuare la lotta. Quelle parole scritte col sangue erano, in pratica, come dei quadri che “abbellivano” la mia cella. Erano come una compagnia che, quando la ammazzavano, io la facevo rinascere con nuovo sangue. Quei versi li avevo scritti per la prima volta quei giorni, col sangue, su un pacchetto di sigarette. Questa poesia ha dato il titolo ad un libro contenente 18 poesie, pubblicato in greco dalle Edizioni 8 ½. [3] |
| |
| |
[2] La Giunta militare greca viene indicata generalmente con il termine spagnolo (Junta) traslitterato correttamente in greco (Χούντα) secondo l'effettiva pronuncia.
[3] Trad. RV