Idris Strike Song
anonimo
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
IDRIS STRIKE SONG | LA CANZONE DELLO SCIOPERO ALLA IDRIS |
Have you been to work at Idris? | Siete state a lavorare alla Idris? |
No we won't go in today! | No, oggi non entreremo! |
For we're standing by our comrade | Perché siamo a fianco della nostra compagna |
And we'll never run away | E non scapperemo mai via. |
She stood bravely by the Union | Lei ha sostenuto coraggiosamente il Sindacato |
And she spoke up for us true | E ha parlato francamente e esattamente per noialtre; |
And if she gets the sack | E se si becca il licenziamento |
No we never shall go back | No, noi non ci tireremo mai indietro. |
What e'er they do, what e'er they do | Qualunque cosa facciano, qualunque cosa facciano. |
Now you boys who're washing bottles | Ora, voialtri ragazzi che state lavando bottiglie, |
It really is a shame | Dovreste davvero vergognarvi |
To take the place of women | Di prendere il posto alle donne, |
Don't you think you are to blame? | Non pensate che siete da biasimare? |
Come with us and join the Union | Venite con noi nel Sindacato, |
Never heed what Idris say | Non badate mai a quel che dice la Idris |
We are out to right the wrong | Noi siamo in sciopero per fare giustizia |
And now we shan't be long | E fra un po' ce la facciamo, |
Hip hip hooray, hip hip hooray! | Hip hip urrà, hip hip urrà! |
Master William, Master William | Padron William, padron William, |
You must give in once again | Dovrai cedere ancora una volta |
It was wrong to sack a woman | Hai fatto male a licenziare una donna |
With two children to maintain | Con due figli da mantenere |
Thirteen years she's faithful served you | Ti ha servito fedele per tredici anni |
Though she was three minutes late | Anche se è arrivata tre minuti in ritardo, |
But our little sister Anne | Ma la nostra sorellina Anne, |
Why she never checked the man | Lei perché non ha mai controllato il tizio |
At the gate, at the gate | Che sta all'ingresso, che sta all'ingresso? |
Oh you great king in the palace | Tu gran re che stai nella reggia, |
And you statesman at the top | E tu, statista al massimo livello, |
When you're drinking soda water | Quando bevete acqua gassata |
Or imbibing ginger pop | O sorbite il gingerino |
Think of some who work at Idris | Pensate a chi lavora alla Idris |
For very little pay | Per un misero salario, |
And who only get nine bob | E che guadagna solo nove scellini |
For a most unpleasant job | Per un lavoraccio, |
Alack-a-day, alack-a-day | Accio accio, ahi, ahi! |
Now then girls all join the Union | Ora tutte le ragazze entrano nel Sindacato |
Whatever you may be | Chiunque voi siate e produciate, [1] |
In pickles, jam, or chocolate | Sottaceti, marmellata o cioccolato, |
Or packing pounds of tea | O a impacchettare libbre di thè |
For we all want better wages | Perché tutte noi vogliamo salari migliori |
And this is what we say: | E questo è quel che diciamo: |
'We are out to right the wrong | 'Siamo in sciopero per fare giustizia |
And now we shan't be long | E fra un po' ce la facciamo, |
Hip hip hooray, hip hip hooray! | Hip hip urrà, hip hip urrà!' |
[1] Il "produciate" è una mia aggiunta personale e arbitraria, ma si spiega con il prosieguo del testo. |