Husar má koníčka
anonimo
Originale | Versione italiana di Stanislava |
HUSAR MÁ KONÍČKA | L'USSARO HA IL CAVALLO |
Husar má koníčka | L'ussaro ha il cavallo |
pro svoje ježdění, | per andarci in giro |
a já mám panynku | e io ho la ragazza |
pro svý potěšení. | per il mio diletto. |
Husar má koníčka | L'ussaro ha il cavallo |
aby s ním rajtoval | per cavalcarlo, |
a já mám panynku | e io ho la ragazza |
abych ji miloval. | per fare all'amore con lei. |
Husar má koníčka, | L'ussaro ha il cavallo |
a já zase tebe, | e io invece ho te, |
má zlatá panynko, | fanciulla mia cara, |
ty jsi moje nebe. | tu sei il mio cielo. |
Husar má koníčka | L'ussaro ha il cavallo |
za dvě stě tolarů [1], | per duecento talleri |
a já tě, má milá, | e io, bella mia, |
zadarmo dostanu. | ti sposerò senza pagare. |
Husar má koníčka | L'ussaro ha il cavallo |
za tři sta tolarů | per trecento talleri, [1] |
a já mám ženušku | e io ho una mogliettina |
za věrtel [2] bramborů. | per un cesto [2] di patate. |
Já tě mám nejradši, | Io ti voglio tantissimo bene, |
ženo má maličká, | mia piccola donna, |
já tebe mám radši | voglio più bene io a te |
než husar koníčka. | che l'ussaro al suo cavallo. |
[1] Tolar è la denominazione di varie monete storiche coniate soprattutto nei territori di lingua tedesca ma anche nel Regno di Boemia (da qui anche il nome del dollaro americano). [2] Věrtel – antica unità di misura di capacità che corrisponde, secondo wikipedia, a 23,25 litri. Etimologicamente viene dal tedesco Viertel (un quarto). Nella traduzione ho reso con un più generico “cesto” che rispecchia il contesto. |
[2] Věrtel – antica unità di misura di capacità che corrisponde, secondo wikipedia, a 23,25 litri. Etimologicamente viene dal tedesco Viertel (un quarto). Nella traduzione ho reso con un più generico “cesto” che rispecchia il contesto.