Lingua   

חַד גַּדְיָא

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
חַד גַּדְיָאUN CAPRETTO
  
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָאUn capretto, un capretto
דְּזַבִּין אַבָּאche per due soldi [1]
בִּתְרֵי זוּזֵיmio padre comprò.
  
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָאUn capretto, un capretto,
וְאָתָא שׁוּנְרָא,e venne il gatto
וְאָכְלָה לְגַדְיָאe si mangiò il capretto
דְּזַבִּין אַבָּאche per due soldi
בִּתְרֵי זוּזֵיmio padre comprò.
  
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָאUn capretto, un capretto,
וְאָתָא כַלְבָּא ,e venne il cane
וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא,che morse il gatto
דְּאָכְלָה לְגַדְיָאche si mangiò il capretto
דְּזַבִּין אַבָּאche per due soldi
בִּתְרֵי זוּזֵיmio padre comprò.
  
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָאUn capretto, un capretto,
וְאָתָא חוּטְרָא,e venne il bastone
וְהִכָּה לְכַלְבָּאche batté il cane
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא,che morse il gatto
דְּאָכְלָה לְגַדְיָאche si mangiò il capretto
דְּזַבִּין אַבָּאche per due soldi
בִּתְרֵי זוּזֵיmio padre comprò.
  
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָאUn capretto, un capretto,
וְאָתָא נוּרָא,e venne il fuoco
וְשָׂרַף לְחוּטְרָאche bruciò il bastone
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,che batté il cane
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא,che morse il gatto
דְּאָכְלָה לְגַדְיָאche si mangiò il capretto
דְּזַבִּין אַבָּאche per due soldi
בִּתְרֵי זוּזֵיmio padre comprò.
  
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָאUn capretto, un capretto,
וְאָתָא מַיָּא,e venne l'acqua
וְכָבָה לְנוּרָאche spense il fuoco
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא ,che bruciò il bastone
דְּהִכָּה לְכַלְבָּאche batté il cane
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא,che morse il gatto
דְּאָכְלָה לְגַדְיָאche si mangiò il capretto
דְּזַבִּין אַבָּאche per due soldi
בִּתְרֵי זוּזֵיmio padre comprò.
  
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָאUn capretto, un capretto,
וְאָתָא תוֹרָא,e venne il bove
וְשָׁתָה לְמַיָּאche bevve l'acqua
דְּכָבָה לְנוּרָא ,che spense il fuoco
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָאche bruciò il bastone
דהִכָּה לְכַלְבָּא,che batté il cane
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְר,che morse il gatto
דְּאָכְלָה לְגַדְיָאche si mangiò il capretto
דְּזַבִּין אַבָּאche per due soldi
בִּתְרֵי זוּזֵיmio padre comprò.
  
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָאUn capretto, un capretto,
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט,e venne il macellatore [2]
וְשָׁחַט לְתוֹרָאche macellò il bove
דְּשָׁתָה לְמַיָּא ,che bevve l'acqua
דְּכָבָה לְנוּרָאche spense il fuoco
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא,che bruciò il bastone
דְּהִכָּה לְכַלְבָּאche batté il cane
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא,che morse il gatto
דְּאָכְלָה לְגַדְיָאche si mangiò il capretto
דְּזַבִּין אַבָּאche per due soldi
בִּתְרֵי זוּזֵיmio padre comprò.
  
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָאUn capretto, un capretto,
וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת,e venne l'Angelo della Morte [3]
וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵטche macellò il macellatore
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,che macellò il bove
דְּשָׁתָה לְמַיָּאche bevve l'acqua
דְּכָבָה לְנוּרָא,che spense il fuoco
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָאche bruciò il bastone
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,che batté il cane
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא,che morse il gatto
דְּאָכְלָה לְגַדְיָאche si mangiò il capretto
דְּזַבִּין אַבָּאche per due soldi
בִּתְרֵי זוּזֵיmio padre comprò.
  
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָאUn capretto, un capretto,
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁe venne l'Uno e Santo, [4]
בָּרוּךְ הוּאche sia benedetto,
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת ,che distrusse l'Angelo della Morte
דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵטche macellò il macellatore
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,che macellò il bove
דְּשָׁתָה לְמַיָּאche bevve l'acqua
דְּכָבָה לְנוּרָא,che spense il fuoco
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָאche bruciò il bastone
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,che batté il cane
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא,che morse il gatto
דְּאָכְלָה לְגַדְיָאche si mangiò il capretto
דְּזַבִּין אַבָּאche per due soldi
בִּתְרֵי זוּזֵיmio padre comprò.
  
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.Un capretto, un capretto.
[1] In quest'unico caso l'ordine dei versi è invertito rispetto all'originale e segue un po' la Fiera dell'Est. I “due soldi” sono nell'originale due zuzim, plurale di zuz. Lo zuz era una moneta ebraica d'argento coniata durante la rivolta di Bar Kokhba del 132 d.C., ma in generale venivano chiamate zuzim anche monete spicciole di provenienza non ebraica. Il nome è di probabile derivazione accadica e dal significato originario di “metà, divisione, unità di peso” (dal verbo zâzu “dividere”).

[2] Lo shohet è il macellatore rituale che macella gli animali secondo la corretta procedura kosher, e che è munito di adeguata istruzione e licenza rabbinica. E' necessario notare che, nel canto, viene utilizzata la forma verbale al passato [šāħaṯ ] della stessa radice di [šōħēṭ ] (che propriamente è il participio presente). Più in là, nella penultima strofa, anche l'Angelo della Morte “macella” il macellatore, con il medesimo verbo; nella traduzione si è mentenuta questa caratteristica. In pratica, pure l'Angelo della Morte macella il macellatore in modo kosher...

[3] Nella cultura ebraica, la Morte [mavet] è spesso raffigurata nelle sembianze di un angelo, che naturalmente si confonde con il Diavolo. L'Angelo della Morte, secondo la Midrash, fu creato da Dio il primo giorno della Creazione; ha dodici ali ed innumerevoli occhi. Il rabbino ungherese Lazar Grünhut ebbe ad affermare che “L'uomo, nel giorno della sua morte, cade ai piedi dell'Angelo della Morte come un animale ai piedi del macellatore”: una reminiscenza del Khad Gadyà?

[4] E' una formulazione tradizionale ebraica.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org