חַד גַּדְיָא
anonimo
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
חַד גַּדְיָא | UN CAPRETTO |
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא | Un capretto, un capretto |
דְּזַבִּין אַבָּא | che per due soldi [1] |
בִּתְרֵי זוּזֵי | mio padre comprò. |
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא | Un capretto, un capretto, |
וְאָתָא שׁוּנְרָא, | e venne il gatto |
וְאָכְלָה לְגַדְיָא | e si mangiò il capretto |
דְּזַבִּין אַבָּא | che per due soldi |
בִּתְרֵי זוּזֵי | mio padre comprò. |
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא | Un capretto, un capretto, |
וְאָתָא כַלְבָּא , | e venne il cane |
וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, | che morse il gatto |
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא | che si mangiò il capretto |
דְּזַבִּין אַבָּא | che per due soldi |
בִּתְרֵי זוּזֵי | mio padre comprò. |
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא | Un capretto, un capretto, |
וְאָתָא חוּטְרָא, | e venne il bastone |
וְהִכָּה לְכַלְבָּא | che batté il cane |
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, | che morse il gatto |
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא | che si mangiò il capretto |
דְּזַבִּין אַבָּא | che per due soldi |
בִּתְרֵי זוּזֵי | mio padre comprò. |
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא | Un capretto, un capretto, |
וְאָתָא נוּרָא, | e venne il fuoco |
וְשָׂרַף לְחוּטְרָא | che bruciò il bastone |
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא , | che batté il cane |
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, | che morse il gatto |
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא | che si mangiò il capretto |
דְּזַבִּין אַבָּא | che per due soldi |
בִּתְרֵי זוּזֵי | mio padre comprò. |
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא | Un capretto, un capretto, |
וְאָתָא מַיָּא, | e venne l'acqua |
וְכָבָה לְנוּרָא | che spense il fuoco |
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא , | che bruciò il bastone |
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא | che batté il cane |
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, | che morse il gatto |
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא | che si mangiò il capretto |
דְּזַבִּין אַבָּא | che per due soldi |
בִּתְרֵי זוּזֵי | mio padre comprò. |
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא | Un capretto, un capretto, |
וְאָתָא תוֹרָא, | e venne il bove |
וְשָׁתָה לְמַיָּא | che bevve l'acqua |
דְּכָבָה לְנוּרָא , | che spense il fuoco |
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא | che bruciò il bastone |
דהִכָּה לְכַלְבָּא, | che batté il cane |
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְר, | che morse il gatto |
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא | che si mangiò il capretto |
דְּזַבִּין אַבָּא | che per due soldi |
בִּתְרֵי זוּזֵי | mio padre comprò. |
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא | Un capretto, un capretto, |
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט, | e venne il macellatore [2] |
וְשָׁחַט לְתוֹרָא | che macellò il bove |
דְּשָׁתָה לְמַיָּא , | che bevve l'acqua |
דְּכָבָה לְנוּרָא | che spense il fuoco |
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, | che bruciò il bastone |
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא | che batté il cane |
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, | che morse il gatto |
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא | che si mangiò il capretto |
דְּזַבִּין אַבָּא | che per due soldi |
בִּתְרֵי זוּזֵי | mio padre comprò. |
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא | Un capretto, un capretto, |
וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת, | e venne l'Angelo della Morte [3] |
וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט | che macellò il macellatore |
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, | che macellò il bove |
דְּשָׁתָה לְמַיָּא | che bevve l'acqua |
דְּכָבָה לְנוּרָא, | che spense il fuoco |
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא | che bruciò il bastone |
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, | che batté il cane |
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, | che morse il gatto |
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא | che si mangiò il capretto |
דְּזַבִּין אַבָּא | che per due soldi |
בִּתְרֵי זוּזֵי | mio padre comprò. |
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא | Un capretto, un capretto, |
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ | e venne l'Uno e Santo, [4] |
בָּרוּךְ הוּא | che sia benedetto, |
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת , | che distrusse l'Angelo della Morte |
דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט | che macellò il macellatore |
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, | che macellò il bove |
דְּשָׁתָה לְמַיָּא | che bevve l'acqua |
דְּכָבָה לְנוּרָא, | che spense il fuoco |
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא | che bruciò il bastone |
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא , | che batté il cane |
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, | che morse il gatto |
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא | che si mangiò il capretto |
דְּזַבִּין אַבָּא | che per due soldi |
בִּתְרֵי זוּזֵי | mio padre comprò. |
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. | Un capretto, un capretto. |
[2] Lo shohet è il macellatore rituale che macella gli animali secondo la corretta procedura kosher, e che è munito di adeguata istruzione e licenza rabbinica. E' necessario notare che, nel canto, viene utilizzata la forma verbale al passato [šāħaṯ ] della stessa radice di [šōħēṭ ] (che propriamente è il participio presente). Più in là, nella penultima strofa, anche l'Angelo della Morte “macella” il macellatore, con il medesimo verbo; nella traduzione si è mentenuta questa caratteristica. In pratica, pure l'Angelo della Morte macella il macellatore in modo kosher...
[3] Nella cultura ebraica, la Morte [mavet] è spesso raffigurata nelle sembianze di un angelo, che naturalmente si confonde con il Diavolo. L'Angelo della Morte, secondo la Midrash, fu creato da Dio il primo giorno della Creazione; ha dodici ali ed innumerevoli occhi. Il rabbino ungherese Lazar Grünhut ebbe ad affermare che “L'uomo, nel giorno della sua morte, cade ai piedi dell'Angelo della Morte come un animale ai piedi del macellatore”: una reminiscenza del Khad Gadyà?
[4] E' una formulazione tradizionale ebraica.