Original | Versione italiana di Riccardo Venturi |
GOODNIGHT SAIGON | BUONANOTTE SAIGON |
| |
We met as soul mates | Come anime gemelle |
On Parris Island | ci siamo incontrati |
We left as inmates | a Parris Island |
From an asylum | ci lasciammo da internati |
And we were sharp | in un manicomio |
As sharp as knives | ed eravamo acuti, |
And we were so gung ho | acuti come coltelli |
To lay down our lives | eravamo cosi' entusiasti |
We came in spastic | di sacrificare le nostre vite |
Like tameless horses | siamo arrivati irrefrenabili |
We left in plastic | come cavalli indomabili |
As numbered corpses | siamo ripartiti avvolti di plastica, |
And we learned fast | delle salme numerate. |
To travel light | E abbiamo imparato alla svelta |
Our arms were heavy | a portarci poca roba dietro |
But our bellies were tight | le armi erano pesanti |
We had no home front | ma avevamo la pancia vuota |
We had no soft soap | nessun fronte interno |
They sent us Playboy | niente sapone soffice |
They gave us Bob Hope | ci mandavano Playboy |
We dug in deep | ci davano Bob Hope |
And shot on sight | scavavamo profondo |
And prayed to Jesus Christ | e sparavamo a vista |
With all our might | pregavamo Gesù Cristo |
We had no cameras | con tutte le nostre forze |
To shoot the landscape | non avevamo macchine |
We passed the hash pipe | per fotografare il paesaggio |
And played our Doors tapes | ci passavamo il cilum |
And it was dark | mettevamo su i nastri dei Doors |
So dark at night | ed era buio |
And we held on to each other | cosi' buio la notte |
Like brother to brother | ci stringevamo l'uno all'altro |
We promised our mothers we'd write | come dei fratelli |
And we would all go down together | promettevamo alle mamme di scrivere |
We said we'd all go down together | e volevamo tutti crepare insieme |
Remember Charlie | dicevamo tutti che saremmo crepati insieme |
Remember Baker | ricordi Charlie |
They left their childhood | ricordi Baker |
On every acre | hanno lasciato la loro infanzia |
And who was wrong? | su ogni metro di terra |
And who was right? | e chi aveva torto? |
It didn't matter in the thick of the fight | e chi aveva ragione? |
We held the day | Non importava quanto la mischia era fitta |
In the palm | di giorno li tenevamo |
Of our hand | tutti in mano |
They ruled the night | ma di notte comandavano loro |
And the night | e la notte |
Seemed to last as long as six weeks | ci sembrava lunga più d'un mese |
On Parris Island | A Parris Island |
We held the coastline | tenevamo la fascia costiera |
They held the highlands | loro tenevano le alture |
And they were sharp | ed erano acuti |
As sharp as knives | acuti come coltelli |
They heard the hum of our motors | sentivano il rumore dei nostri motori |
They counted the rotors | contavano le pale degli elicotteri |
And waited for us to arrive | ed aspettavano che arrivassimo |
And we would all go down together | e volevamo tutti crepare insieme |
We said we'd all go down together | dicevamo tutti che saremmo crepati insieme |
Yes we would all go down together. | si' volevamo tutti crepare insieme. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.