Original | Version française – INDE – Marco Valdo M.I. – 2017
|
INDIA | INDE |
| |
Mistica donna dal corpo di bronzo | Femme mystique au corps de bronze, |
Attingi ai tesori di amori ancestrali | Tu puises aux trésors d’amours ancestrales. |
Deserto immenso di cenere calda | Désert immense de cendres chaudes, |
Il sole conserva le tue febbri antiche | Le soleil conserve tes fièvres anciennes. |
| |
Terra feconda d'azzurri diamanti | Terre féconde de diamants bleus, |
I frutti orgogliosi nel fango imprigioni | Tu emprisonnes dans la boue tes fruits orgueilleux. |
Pazza sorgente di piogge invocate | Folle source de pluies invoquées, |
Nei campi assetati riporti la vita | Tu ramènes la vie sur les plaines assoiffées. |
| |
Con le tue danze in cieli di fuoco | Dans les cieux de feu, avec tes danses, |
Nascondi il respiro di bocche affamate | Tu escamotes le souffle des affamés, |
Piangi nel fiume viziata dal male | Tu verses des larmes dans le fleuve vicié, |
Ma un tuono più forte ti scopre bugiarda | Mais un tonnerre plus fort te démontre menteuse. |
| |
Quale saggezza risuona dal sitar? | De quelle sagesse résonne ton sitar ? |
E quanto veleno sprigiona il tuo incenso? | Et ton encens, quel poison rare ? |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.