Language   

Askwazukuhamba

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
ASKWAZUKUHAMBANON POSSIAMO CAMMINARE
  
AskwazukuhambaNoi non possiamo camminare
kweli lizwe lokhokho bethuliberi nella terra dei nostri antenati
aphemhlabeniqua in questo paese
  
Sibulawa sisigebengaSiamo perseguitati e uccisi dai poliziotti del mostro [1]
aphemhlabeniqua in questo paese
  
Shuku, shukuIl suono, il suono di un treno
mam' uyandishiyamamma, lo sto perdendo
wenyuk' umbombelavoglio salire sul treno
  
Wenyuk' ekuseniCi voglio salire al mattino,
mam' uyashindiyamamma, lo sto perdendo.
shosholoza MadibaAvanti come un treno che fischia, Madiba [2]
aphemhlabeniqua su questa terra!
[1] Il “mostro” è l'apartheid. Esisteva anche in lingua xhosa (come in tutte le altre lingue sudafricane) una “denominazione ufficiale” dell'apartheid: Uhlelo lobandlululo, che vuol dire alla lettera “sviluppo separato”. In alcune approssimative traduzioni inglesi di questo canto, il termine isigebenga è reso come “il mostro”, ma in realtà si tratta di un plurale: i “mostri”, o meglio, “quelli del mostro” (ovvero i poliziotti, gli agenti).

[2] Nella traduzione italiana di “Shosholoza” è stato spiegato -più o meno- l'esatto significato di questa parola (un verbo all'imperativo) ed il modo in cui è costruita: il treno va avanti e fa “sho sho”, cioè “ciuf ciuf”. Qui si è tradotto di conseguenza, con la libertà del “fischio” (shuku) al posto di un “ciuf ciuf” che non ci sarebbe stato granché. Il senso insomma dovrebbe essere questo. “Madiba” è Nelson Mandela, come è noto; viene spesso tradotto con “capo, comandante”, ma si trattava in realtà di un titolo onorifico che veniva usato da tutti i capi anziani del clan di Mandela. Era più un segno di rispetto e di affetto che un effettivo termine di comando; in pratica era un simbolo degli antenati del clan, ed ha quindi un significato assai più complesso e profondo. Secondo la Nelson Mandela Foundation, si tratta del nome proprio di un capo xhosa che visse nel XVIII secolo, ed è quindi di antica origine e tramandato attraverso le generazioni.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org