La ballata di Laika
Daisy LuminiOriginal | Version française – LE BAL À LAÏKA – Ballade de la balade cosmiq... |
LA BALLATA DI LAIKA | LE BAL À LAÏKA – Ballade de la balade cosmique de Laïka |
Sono Laika una bianca cagnolina e vivevo a quattro zampe ed abbaiavo mi azzuffavo con i gatti e alla mattina rincorrevo le galline nel pollaio se vedevo un bel cane per la strada io provavo un non so che di emozione perché anche tra noi bestie mal che vada c'è chi prova un sentimento, una passione | Je suis Laïka, une petite chienne blanche. Je vivais à quatre pattes et comme un chien, Je m’acharnais sur les chats et le matin Jusque dans le poulailler, je coursais les poules. Si je voyais un beau chien sur la route, Je ressentais une soudaine émotion, Car même, nous les bêtes, On éprouve du sentiment, de la passion. |
Non potevo lamentarmi del padrone che con me si comportava umanamente nella ciotola i miei dì la mia razione era là sempre abbondante puntualmente non capivo che intendessero gli umani allorché io li sentivo sospirare accidenti questa qui è vita da cani quando a loro avevo niente da invidiare | Je ne pouvais pas me plaindre vraiment ; Avec moi, on se comportait humainement. Ma ration, dans ma gamelle, Était là toujours abondante et ponctuelle. Je ne comprenais pas les humains. Je les entendais soupirer : Putain, la vie ici, quelle vie de chien, Alors que moi, je vivais bien. |
Un bel dì all'improvviso fui portata in un posto tutto lucido e imponente fui trattata come fossi un'ammalata ma vi giuro non avevo proprio niente mi cucirono alla pelle certi cosi collegati con dei televisori su cui c'erano programmi ben noiosi delle onde dei zig-zag, dei bip sonori | Un beau jour, on m’a conduite Dans un endroit blinquant et très imposant. Je fus traitée comme si j’étais malade, Mais moi, j’étais plein d’allant. On me colla sur la peau des machins Reliés à des écrans incolores Où passaient des programmes barbants : des ondes, des zigzags, des bips sonores |
Mi scocciava tutta quella roba addosso lo sapete che la lingua di noi cani è bau bau e lo dicevo a più non posso ciao ciao Laika rispondevano gli umani poi un giorno mi trovai in una gabbia senza sbarre molto simile ad un razzo non vi dico quale fosse la mia rabbia che mi usassero da cane da strapazzo | Cet attirail sur ma peau m’embêtait ; Notre langue à nous les chiens, C’est l’aboi et furieuse, j’aboyais. « Gentille Laïka ! », répondaient les humains. Un jour, ils m’ont mise dans une fusée. Au moment du décollage, J’étais folle de rage D’être utilisée comme cobaye. |
Non crediate che finisse lì la cosa me ne fecero ancora delle belle ad una velocità vertiginosa mi lanciarono nel cielo fra le stelle e così me ne morii sola soletta nella capsula tra spazi siderali ed allora io capii che gran disdetta sono gli uomini quei poveri animali | Je ne suis pas une petite précieuse, Mais on m’en fit encore de belles : À une vitesse vertigineuse, Ils me lancèrent dans le ciel Mourir toute seule, Là-bas au loin dans ma capsule. Alors je compris les dédains abyssaux Où les hommes tiennent les animaux. |
Se un giorno andate a Mosca scoprirete che mi han fatto su una piazza un monumento quale onore per un cane penserete aver tale e tanto riconoscimento ma sappiate se mi avessero concesso di esprimere una qualche mia opinione non avrei mai accettato lo confesso d'esser cavia all'uomo e alla sua ambizione | À Moscou, sur une place, On m’a élevé un monument. Quel honneur pour un chien sans race D’être ainsi mis en avant, Mais si j’avais pu Exprimer mon opinion, Je n’aurais jamais voulu Être le cobaye d’une si folle ambition. |
Sono gli uomini a volere ad ogni costo l'avventura la gloria e d il successo per noi bestie pur di stare al nostro posto quel che siamo va benissimo lo stesso | Les hommes veulent à tout prix L’aventure, le succès et la gloire. Nous les bêtes, rester à notre place, Ça nous va très bien aussi. Si j’avais survécu à cette balade, J’aurais organisé un bal, une grande fiesta, J’aurais fait une belle ballade, Sur un air de balalaïka. |