Io ti racconto
Claudio LolliOriginal | Version française – JE TE RACONTE – Marco Valdo M.I. – 2017 |
IO TI RACCONTO | JE TE RACONTE |
Io ti racconto lo squallore di una vita vissuta a ore, di gente che non sa più far l'amore. Ti dico la malinconia di vivere in periferia, del tempo grigio che ci porta via. Io ti racconto la mia vita il mio passato il mio presente, anche se a te, lo so, non importa niente. Io ti racconto settimane, fatte di angosce sovrumane, vita e tormenti di persone strane. E di domeniche feroci passate ad ascoltar le voci di amici reclutati in pizzeria. Io ti racconto tanta gente che vive e non capisce niente alla ricerca di un po' d'allegria. | Je te conte la misère d’une vie vécue à l’heure, De gens qui ne savent plus faire l’amour. Je te dis la mélancolie de vivre en banlieue, Du temps gris qui nous emporte. Je te raconte ma vie mon passé mes jours, Même si à toi, je le sais, peu importe. Je te raconte des semaines, Faites d’angoisses surhumaines, De vie et de tourments de personnes étranges. Et de dimanches féroces passés là À écouter les voix d’amis recrutés à la pizzeria. Je te raconte tant de gens qui vivent là Et ne comprennent rien à la recherche d’un peu de joie. |
Io ti racconto il carnevale, la festa che finisce male, le falsità di una città industriale. Io ti racconto il sogno strano di inseguire con la mano un orizzonte sempre più lontano. Io ti racconto la nevrosi di vivere con gli occhi chiusi, alla ricerca di una compagnia. Ti dico la disperazione di chi non trova l'occasione per consumare un giorno da leone. Di chi trascina la sua vita, in una mediocrità infinita con quattro soldi stretti tra le dita. Io ti racconto la pazzia che si compra in chiesa o in drogheria, un po' di vino un po' di religione. | Je te raconte le carnaval, La fête qui finit mal, Les faussetés d’une ville industrielle. Je te raconte le rêve étrange de poursuivre de la main un horizon toujours plus lointain. Je te raconte la névrose de vivre Les yeux fermés à la recherche d’une compagnie. Je te dis le désespoir de qui ne trouve pas l’occasion De connaître un jour de lion. De celui qui traîne sa vie, si las, Dans une médiocrité infinie, Avec quatre sous serrés entre les doigts. Je te raconte la folie Qui s’achète en église ou en épicerie, Un peu de vin, un peu de religion. |
Ma tu che ascolti una canzone, lo sai che cos'è una prigione? Lo sai a che cosa serve una stazione? Lo sai che cosa è una guerra? E quante ce ne sono in terra? A cosa può servire una chitarra? Lo sai che siamo tutti morti e non ce ne siamo neanche accorti, e continuiamo a dire e così sia. Lo sai che siamo tutti morti e non ce ne siamo accorti, e continuiamo a dire così sia. | Mais toi qui écoutes une chanson, Connais-tu la prison ? Sais-tu à quoi sert une gare ? Sais-tu ce qu’est une guerre ? Et combien il y en a sur terre ? À quoi peut servir une guitare ? Nous sommes tous morts Et nous ne nous en sommes pas aperçus, Et nous continuons à dire qu’il en soit ainsi. Nous sommes tous morts Et nous ne nous en sommes pas aperçus, Et nous continuons à dire qu’il en soit ainsi. |