Huế, Sài Gòn, Hà Nội
Trịnh Công SơnOriginale | Alternative English version by Frank Duong |
HUẾ, SÀI GÒN, HÀ NỘI | HUE, SAI GON, HA NOI |
Huế, Sài Gòn, Hà Nội, quê hương ơi sao vẫn còn xa Huế, Sài Gòn, Hà Nội, bao nhiêu năm sao vẫn thờ ơ Việt Nam ơi, còn bao lâu, những con người ngồi nhớ thương nhau Triệu chân em, triệu chân anh, hỡi ba miền vùng lên cách mạng | Oh, Hue Saigon Hanoi, my country, why are you so far away still? Hue Saigon Hanoi, so many years have gone by, why are you still so indifferent? Oh Vietnam, for how much longer Must people still sit missing one another? Millions my feet, millions your feet, All those people who rise for the call of revolution |
Ðã đến lúc nối tấm lòng chung Tuổi thanh niên, hãy đi bằng những bước tiền phong Từ Trung Nam Bắc chờ mong nung đốt những bó đuốc reo vui tự do Ðường đi đến những nơi lao tù ngày mai sẽ xây trường hay họp chợ Dân ta về cầy bừa đủ áo cơm no Bàn tay giúp nước, bàn tay kiến thiết Những dấu căm hờn xưa nhạt mờ | It's time for linking our hearts together, All us youths, let's be the pioneers All over Central South and North, waiting eagerly, all those bundles of rice are symbols of freedom The roads now lead to the prisons tomorrow let us build schools and market places Our people shall return to cultivate and ensure all are well clothed and fed. All hands will work for the nation, All hands will build, let the memory of hatred and pain fade away |
Nhà ta xây mãi, vườn ta thêm trái cho em ra đầu núi ca tình vui Bắc Nam Trung ơi, đoàn kết một miền phá biên thùy, mở rộng đường thêm dựng nước bình yên | We will keep building our houses, our gardens will prosper, Let me go up the hill to sing with joy North, South and Centre, let us unite and be one region again All three frontiers open, roads built and peace returns to the country |
Huế, Sài Gòn, Hà Nội, hai mươi năm tiếng khóc lầm than Huế, Sài Gòn, Hà Nội, trong ta đau trái tim Việt Nam Ðạn bom ơi, lòng tham ơi, khí giới nào diệt nổi dân ta Việt nam ơi, bừng cơn mơ, trố mắt nhìn sạch tan căm thù | Hue Saigon Hanoi, for 20 years, the cries of misfortune, Hue Saigon Hanoi, in our hands, the heart of Vietnam Bullets and bombs, human greed, what war machines destroy our kind Oh Vietnam, stop dreaming, look forward and get rid of hatred Let's wipe off all past sadness, |
Hãy xóa hết dấu tích buồn xưa Ngày mai đây, những con đường Nam Bắc nở hoa Bàn tay thân ái, lòng không biên giới Anh em ơi, lắng nghe tình nhau Ngày vui lớn sẽ qua trăm cầu Mẹ dâng miếng cau rồi dâng ngọn trầu cho hai miền trùng phùng, lòng thấy nao nao Ngày Nam đêm Bắc, tình tràn trong mắt sẽ thấy trăm bình minh ngọt ngào | Tomorrow, all roads linking South and North covered with flowers Loving hands and hearts with no frontiers Brothers let's listen to all the love The big joy shall pass hundred of bridges The mother will enjoy the betel nuts Watching the two regions sharing the peace with hearts filled with warmth Day in the South, night in the North, Eyes taking in all the changes, seeing the sweet dawn breaking |
Ngựa bay theo gió, lòng reo muôn vó cho dân ta bừng lớn trong tự do Bắc Nam Trung ơi, tình nghĩa mặn nồng bước ra ngoài một lần diệt vong Dựng mái nhà chung | Horses flying past with the wind, hearts beating with the galloping noises Let us stand up in freedom North South and Centre in deep love; Stepping out together jointly building our shared thatched house. Do wipe off all signs of past sadness, |
Hãy xóa hết dấu tích buồn xưa Ngày mai đây, những con đường Nam Bắc nở hoa Bàn tay thân ái, lòng không biên giới Anh em ơi, lắng nghe tình nhau Ngày vui lớn sẽ qua trăm cầu Mẹ dâng miếng cau rồi dâng ngọn trầu cho hai miền trùng phùng lòng thấy nao nao Ngày Nam đêm Bắc, tình tràn trong mắt sẽ thấy trăm bình minh ngọt ngào | Tomorrow all South North roads will be covered with flowers Hands of love, hearts of no frontiers, brothers lets listen to the love, The big joy shall pass hundred of bridges Mother will enjoy the betel nuts Watching the two regions sharing the peace with hearts filled with warmth Day in the South, night in the North, Eyes taking in all the changes, seeing the sweet dawn breaking |
Ngựa bay theo gió, lòng reo muôn vó cho dân ta bừng lớn trong tự do Bắc Nam Trung ơi, tình nghĩa mặn nồng bước ra ngoài một lần diệt vong Dựng mái nhà chung | Horses flying past with the wind, Hearts beating with the galloping noises Lets us upraise in freedom North South and Centre in deep love; Stepping out together jointly building our shared thatched house. |