Original | Traduzione italiana di Luciano Ravasio. |
SOLDATÌ | SOLDATINI |
| |
“La guerra...sarà una scampagnata” | “La guerra sarà una scampagnata” |
i siòre i predicàa | i ricchi predicavano |
e nóter a m’ partìa co ü pis söl stòmech, | e noi partivamo con un peso sullo stomaco, |
ma me schersàa e m’cantàa. | ma scherzavamo e cantavamo. |
Tre giorni di strada ferrata | Tre giorni di strada ferrata ed altri due |
ed altri due di lungo cammino | di lungo cammino |
si dorme a ciel sereno | si dorme a ciel sereno |
ma che fu triste il mio destino... | ma che fu triste il mio destino... |
Tapum, tapum, sentìe trunà ‘l canù | Tapum, tapum, sentivo tuonare il cannone |
e tempestà i mitraglie | e tempestare le mitraglie |
che guèra disperada, póer Gioàn, | che guerra disperata, povero Giovanni, |
che stragi sö l’Isonzo e che bataglie. | che stragi sull’Isonzo e che battaglie. |
L’ vé ciàr... ghe arde a la sò foto e via a l’asalto: | Spunta l’alba... guardo la sua foto e via all’assalto: |
“Avanti, Savoia!” | “Avanti, Savoia!” |
Per lur la nòsta éta | Per loro la nostra vita |
l’è adóma öna fòia. | è solo una foglia. |
E töte i sire lé la varda i stèle | E tutte le sere lei guarda le stelle |
la prega i sancc del paradìs | prega i santi del paradiso |
perchè ‘l Signùr a l’ ferme i guere | perché il Signore fermi le guerre |
per fàm turnà al paìs, al mé paìs. | per farmi tornare al paese. |
E só scampàt, só ché tra i mé muntagne | E sono scampato, sono qui tra i miei monti |
i pracc adèss i è in fiùr, | i prati adesso sono in fiore, |
bïe l’aqua di surtide e di fontane | bevo l’acqua delle sorgenti e delle fontane |
e turne a fà l’amùr. | e ritorno a far l’amore. |
‘N di cimiteri, söi trincee l’è spuntàt l’erba, | Nei cimiteri, sulle trincee è spuntata l’erba |
la crèss sura ol sangh di soldatì, di alpini | cresce sopra il sangue dei soldatini, degli alpini |
massàcc innocenti a vint’agn. | ammazzati innocenti a vent’anni. |
Ma in del mé cör i è èrte amò i feride | Ma nel mio cuore sono ancora aperte le ferite |
gh’è öna spina per ogni mé compàgn | c’è una spina per ognuno dei miei compagni |
che i éra zùegn pacìfech, generùs | che erano giovani pacifici, generosi |
e i è mórcc come eroi sö la crus... | e sono morti da eroi sulla croce... |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.