Langue   

דער דריטער פאָגראָם

Yitsik Fleysher / יצחיק פֿלײשער
Page de la chanson avec toutes les versions


Traduzione tedesca ripresa dalla trascrizione di Berti Glaubach
IL TERZO POGROMDER DRITTE POGROM
  
Giaccio sulla fredda terra,Ich liege auf dem kalten Boden,
giaccio a tarda notte;Hier in später Nacht;
mangiato nulla, bevuto nulla,Nicht gegessen, nicht getrunken,
steso qui, veglio e penso.Lieg ich da auf Wacht.
  
I miei fratelli ammazzati, le mie sorelle perdute,Die Brüder erschossen, die Schwester verloren,
sono povero come la notte;Arm bin ich wie die Nacht;
il babbo lo ha preso la Gestapo,Der Vater entfernt von der Gestapo -
tre pogrom hanno già fatto.Drei Pogrome schon gemacht.
  
La morte si è portata via tuttoDer Tod hat alles weggenommen,
e mi ha lasciato solo.Mich ließ er ganz allein.
E oggi giaccio sulla fredda terra,Heut lieg ich auf dem Boden,
sono steso qua, e piango.Ich liege und ich wein.
  
Forse che sono nato di pietra?Bin ich aus Stein denn geboren?
Nessuna madre mi ha partorito?Hat mich keine Mutter gehabt?
Perché mi è toccata una vita del genere?Gebührt mir denn solch ein Leben?
Non ne ho già passate abbastanza?Wär ich nicht besser im Grab?
  
Un tempo avevo una stanzetta,Mal war noch die kleine Stube,
attorno a me luci e fratelli,Rings meine Brüder, auch Lichter fein,
e oggi giaccio qua per terra,Heut lieg ich auf dem Boden,
sono steso qua, e piango.Ich liege und ich wein.
  
Fratellini miei! Sorelline mie!Ach Brüder, ach Schwestern,
Dove sono le vostre ossa?Wo liegt Euer Gebein?
Fa freddo per stare steso, è duro vivere,Kalt ist's zu liegen, noch schwerer das Leben,
sono steso qua, e piango.Ich liege da und wein.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org