דער דריטער פאָגראָם
Yitsik Fleysher / יצחיק פֿלײשער
Traduzione tedesca ripresa dalla trascrizione di Berti Glaubach | |
IL TERZO POGROM | DER DRITTE POGROM |
Giaccio sulla fredda terra, | Ich liege auf dem kalten Boden, |
giaccio a tarda notte; | Hier in später Nacht; |
mangiato nulla, bevuto nulla, | Nicht gegessen, nicht getrunken, |
steso qui, veglio e penso. | Lieg ich da auf Wacht. |
I miei fratelli ammazzati, le mie sorelle perdute, | Die Brüder erschossen, die Schwester verloren, |
sono povero come la notte; | Arm bin ich wie die Nacht; |
il babbo lo ha preso la Gestapo, | Der Vater entfernt von der Gestapo - |
tre pogrom hanno già fatto. | Drei Pogrome schon gemacht. |
La morte si è portata via tutto | Der Tod hat alles weggenommen, |
e mi ha lasciato solo. | Mich ließ er ganz allein. |
E oggi giaccio sulla fredda terra, | Heut lieg ich auf dem Boden, |
sono steso qua, e piango. | Ich liege und ich wein. |
Forse che sono nato di pietra? | Bin ich aus Stein denn geboren? |
Nessuna madre mi ha partorito? | Hat mich keine Mutter gehabt? |
Perché mi è toccata una vita del genere? | Gebührt mir denn solch ein Leben? |
Non ne ho già passate abbastanza? | Wär ich nicht besser im Grab? |
Un tempo avevo una stanzetta, | Mal war noch die kleine Stube, |
attorno a me luci e fratelli, | Rings meine Brüder, auch Lichter fein, |
e oggi giaccio qua per terra, | Heut lieg ich auf dem Boden, |
sono steso qua, e piango. | Ich liege und ich wein. |
Fratellini miei! Sorelline mie! | Ach Brüder, ach Schwestern, |
Dove sono le vostre ossa? | Wo liegt Euer Gebein? |
Fa freddo per stare steso, è duro vivere, | Kalt ist's zu liegen, noch schwerer das Leben, |
sono steso qua, e piango. | Ich liege da und wein. |