Language   

דער דריטער פאָגראָם

Yitsik Fleysher / יצחיק פֿלײשער
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione tedesca ripresa dalla trascrizione di Berti Glaubach
דער דריטער פאָגראָםDER DRITTE POGROM
  
ליג איך אױף דעם קאלטען בױדעם,Ich liege auf dem kalten Boden,
ליג איך שפעט בײ נאכט;Hier in später Nacht;
נישט געגעסען, נישט געטרונקען,Nicht gegessen, nicht getrunken,
ליג איך דאָ פארטראכט.Lieg ich da auf Wacht.
  
די ברידער דערשאָסען, די שװעסטער פארלױרען,Die Brüder erschossen, die Schwester verloren,
ארים בין איך װי די נאכט;Arm bin ich wie die Nacht;
דעם טאטן פארנאָמען האָט די געסטאפאָ -Der Vater entfernt von der Gestapo -
דרײ פאָגראָמען שױן געמאַכט.Drei Pogrome schon gemacht.
  
דער טױט האָט אלץ אװעקגענאָמען,Der Tod hat alles weggenommen,
און מיר געלאָסט אלײן.Mich ließ er ganz allein.
און הײנט ליג איך אױף דעם בױדעם,Heut lieg ich auf dem Boden,
ליג איך און איך װײן.Ich liege und ich wein.
  
צי בין איך פון א שטײן געבױרען?Bin ich aus Stein denn geboren?
צי האָט מיך קײן מאמע געהאט?Hat mich keine Mutter gehabt?
פאר װאָס קומט מיר אזױ לעבען?Gebührt mir denn solch ein Leben?
פאר װאָס האָב איך דערלעבט די זאט?Wär ich nicht besser im Grab?
  
געהאט א מאָל א שטיב א סאטע,Mal war noch die kleine Stube,
װארט ליכטער און ברידער ארום זיךRings meine Brüder, auch Lichter fein,
און הײנט ליג איך אױף דעם בױדעם,Heut lieg ich auf dem Boden,
ליג איך און איך װײן.Ich liege und ich wein.
  
אױ אױ ברידערלאך! אױ אױ שװעסטערלאך!Ach Brüder, ach Schwestern,
װו איז אײער געבײן?Wo liegt Euer Gebein?
ס'איז קאלט צו ליגען, ס'איז שװער צו לעגען,Kalt ist's zu liegen, noch schwerer das Leben,
ליג איך און איך װײ.Ich liege da und wein.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org