Langue   

דער דריטער פאָגראָם

Yitsik Fleysher / יצחיק פֿלײשער
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
דער דריטער פאָגראָםIL TERZO POGROM
  
ליג איך אױף דעם קאלטען בױדעם,Giaccio sulla fredda terra,
ליג איך שפעט בײ נאכט;giaccio a tarda notte;
נישט געגעסען, נישט געטרונקען,mangiato nulla, bevuto nulla,
ליג איך דאָ פארטראכט.steso qui, veglio e penso.
  
די ברידער דערשאָסען, די שװעסטער פארלױרען,I miei fratelli ammazzati, le mie sorelle perdute,
ארים בין איך װי די נאכט;sono povero come la notte;
דעם טאטן פארנאָמען האָט די געסטאפאָ -il babbo lo ha preso la Gestapo,
דרײ פאָגראָמען שױן געמאַכט.tre pogrom hanno già fatto.
  
דער טױט האָט אלץ אװעקגענאָמען,La morte si è portata via tutto
און מיר געלאָסט אלײן.e mi ha lasciato solo.
און הײנט ליג איך אױף דעם בױדעם,E oggi giaccio sulla fredda terra,
ליג איך און איך װײן.sono steso qua, e piango.
  
צי בין איך פון א שטײן געבױרען?Forse che sono nato di pietra?
צי האָט מיך קײן מאמע געהאט?Nessuna madre mi ha partorito?
פאר װאָס קומט מיר אזױ לעבען?Perché mi è toccata una vita del genere?
פאר װאָס האָב איך דערלעבט די זאט?Non ne ho già passate abbastanza?
  
געהאט א מאָל א שטיב א סאטע,Un tempo avevo una stanzetta,
װארט ליכטער און ברידער ארום זיךattorno a me luci e fratelli,
און הײנט ליג איך אױף דעם בױדעם,e oggi giaccio qua per terra,
ליג איך און איך װײן.sono steso qua, e piango.
  
אױ אױ ברידערלאך! אױ אױ שװעסטערלאך!Fratellini miei! Sorelline mie!
װו איז אײער געבײן?Dove sono le vostre ossa?
ס'איז קאלט צו ליגען, ס'איז שװער צו לעגען,Fa freddo per stare steso, è duro vivere,
ליג איך און איך װײ.sono steso qua, e piango.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org