Langue   

ביאַליסטאָק, מײַן הײם

Yitskhok Perlov / יצחק פּערלאָװ
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
ביאַליסטאָק, מײַן הײםBIAŁYSTOK, CASA MIA
  
ביאַליסטאָק, ביסט מײַן שענסטער חלום,...Białystok, sei il mio sogno più bello,
ביאַליסטאָק, אַלע מײַנע לידער זײַנען אַצינדערBiałystok, tutte le mie canzoni ora sono,
זײַנען אַצינד געווענדעט צו דיר.ora sono rivolte a te, casa mia.
  
איך האָב די האָפןוןג נישט פאַרלוירןNon ho perduto la speranza
צו זען די שטאָט וואו כ'בין געבוירן,di vedere la città dove sono nato,
צו זען מײַן היים, מײַן ליבע היימ,di vedere casa mia, la mia amata casa
פון ברעטלעך, ציגל און פון ליים.di assicelle, mattoni e argilla.
  
פאַרמאַך איך נאָר אַזוי די וויעסCosì chiudo solo le palpebre,
אױף דיינע גאַסן זע איך תּליות,sulle tue strade vedo capestri,
חורבֿות, מיסט, ס'האָט דער פאשיסטrovine, merda...il fascista
מײַן ליבע היימשטאַט דיך פאַרוויסט אוי, אוי ,אוי.ti ha devastata, cara mia città natale, ahimè.
  
ביאַליסטאָק, כ'געדענק אַ יעדעס געסל און יעדעס הויז,Białystok, ripenso a ogni viuzza, a ogni casa,
ביאַליסטאָק, איך בענק ווי עס בענקט אַ קינד נאָכן מאַמעס שויס,Białystok, ti bramo come un bambino brama il grembo della mamma,
ביאַליסטאָק, ביסט מײַן שענסטער חלום,Białystok, sei il mio sogno più bello,
ביאַליסטאָק, אַלע מײַנע לידער זײַנען אַצינדערBiałystok, tutte le mie canzoni ora sono,
זײַנען אַצינד געווענדעט צו דיר.ora sono rivolte a te.
  
וואָס פאַרלאַנג איך מער?Che cosa desidero ancora?
איך וויל אָפּווישן מײַן מאַמעס הייסע טרער,Vorrei asciugare le calde lacrime di mia madre,
דאָס איז מײַן באַגער,questo è il mio desiderio,
איך וויל אומקערן צו דיר איך שווער.vorrei tornare da te, vorrei tanto.
  
ביאַליסטאָק, ביסט מײַן שענסטער חלום,Białystok, sei il mio sogno più bello,
ביאַליסטאָק, אַלע מײַנע לידער זײַנען אַצינדערBiałystok, tutte le mie canzoni ora sono,
זײַנען אַצינד געווענדעט צו דיר.ora sono rivolte a te, casa mia.
  
מיין מאַמעס פּנים איך זע דעם בלאַסןVedo la faccia pallida di mia madre
דורך די פענצטער אויף די גאַסן,alla finestra sulla strada,
זי וואַרט מײַן טרייסט, זי וואַרט אין ווייסaspetta di confortarmi, aspetta e sa
אַז זי וועט ווערן אויסגעלייזט.che sarà liberata.
  
איך זע עס קומט דער טאָג דער פענצטערVedo che arriva il giorno più bello
מיט נײַע דעכער און פֿענצטער,con nuovi tetti e finestre,
דו ווערסט באַפרייט, די ווערסט באַנייטsarai liberata, sarai rinnovata
און שׂימחת וועלן זיין באַגלייט.e ne proverrà grande gioia. [1]
  
ביאַליסטאָק, כ'געדענק אַ יעדעס געסל און יעדעס הויז,Białystok, ripenso a ogni viuzza, a ogni casa,
ביאַליסטאָק, איך בענק ווי עס בענקט אַ קינד נאָכן מאַמעס שויס,Białystok, ti bramo come un bambino brama il grembo della mamma,
ביאַליסטאָק, ביסט מײַן שענסטער חלום,Białystok, sei il mio sogno più bello,
ביאַליסטאָק, אַלע מײַנע לידער זײַנען אַצינדערBiałystok, tutte le mie canzoni ora sono,
זײַנען אַצינד געווענדעט צו דיר.ora sono rivolte a te.
  
וואָס פאַרלאַנג איך מער?Che cosa desidero ancora?
איך וויל אָפּווישן מײַן מאַמעס הייסע טרער,Vorrei asciugare le calde lacrime di mia madre,
דאָס איז מײַן באַגער,questo è il mio desiderio,
איך וויל אומקערן צו דיר איך שווער.vorrei tornare da te, vorrei tanto.
  
ביאַליסטאָק, ביסט מײַן שענסטער חלום,Białystok, sei il mio sogno più bello,
ביאַליסטאָק, אַלע מײַנע לידער זײַנען אַצינדערBiałystok, tutte le mie canzoni ora sono,
זײַנען אַצינד געווענדעט צו דיר.ora sono rivolte a te, casa mia.
[1] Il termine simkhas indica propriamente la gioia, l'allegria per la festa di Simkhas Toyre.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org