Originale | Version française – RIEN NE RESTE DE L’ÉCOLIÈRE D’HIROSHIMA – Marco ... |
PRIMO LEVI: NULLA RIMANE DELLA SCOLARA DI HIROSHIMA | RIEN NE RESTE DE L’ÉCOLIÈRE D’HIROSHIMA |
| |
Poiché l'angoscia di ciascuno è la nostra | Puisque l’angoisse de chacun est la nôtre |
ancora riviviamo la tua, fanciulla scarna | Nous revivons encore la tienne, fille maigre |
che ti sei stretta convulsamente a tua madre | Qui te serre convulsivement contre ta mère |
quasi volessi ripenetrare in lei | Comme pour rentrer en elle |
quando al meriggio il cielo si è fatto nero. | Quand à midi le ciel est devenu si sombre. |
Invano, perché l'aria volta in veleno | En vain, car l’air devenu poison s’est infiltré |
è filtrata a cercarti per le finestre serrate | À ta recherche par les fenêtres fermées |
della tua casa tranquilla dalle robuste pareti | De ta maison tranquille aux murs solides, |
lieta già del tuo canto e del tuo timido riso. | Enchanté par ton chant et ton rire timide. |
Sono passati i secoli, la cenere si è pietrificata | Des siècles sont passés, la cendre s’est pétrifiée |
a incarcerare per sempre codeste membra gentili. | Emprisonnant pour toujours ces jolis membres. |
Così tu rimani tra noi, contorto calco di gesso, | Ainsi tu restes parmi nous, tors calque de plâtre, |
agonia senza fine, terribile testimonianza | Agonie sans fin, terrible témoignage |
di quanto importi agli dei l'orgoglioso nostro seme. | De combien importe aux dieux l’orgueil de nos semences. |
Ma nulla rimane fra noi della tua lontana sorella, | Mais rien ne reste parmi nous de ta sœur lointaine, |
della fanciulla d'0landa murata fra quattro mura | De cette fille de Hollande, entre quatre murs serrée |
che pure scrisse la sua giovinezza senza domani: | Qui raconta pourtant sa jeunesse étouffée ; |
la sua cenere muta è stata dispersa dal vento, | Ses cendres muettes ont été par le vent dispersées , |
la sua breve vita rinchiusa in un quaderno sgualcito. | Dans un cahier chiffonné, sa courte vie enfermée. |
Nulla rimane della scolara di Hiroshima, | À Hiroshima, rien ne reste de l’écolière, |
ombra confitta nel muro dalla luce di mille soli, | Ombre confite dans le mur par la lumière |
vittima sacrificata sull'altare della paura. | De mille soleils, victime sacrifiée sur l’autel de la peur. |
Potenti della terra padroni di nuovi veleni, | Puissants de la terre, maîtres des nouvelles horreurs, |
tristi custodi segreti del tuono definitivo, | Tristes gardiens secrets du tonnerre dernier, |
ci bastano d' assai le afflizioni donate dal cielo. | On en a assez des tourments par le ciel donnés. |
Prima di premere il dito, fermatevi e considerate. | Avant de presser votre doigt, arrêtez-vous et réfléchissez. |