Lingua   

A my nie chcemy uciekać stąd

Przemysław Gintrowski
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Krzysiek Wrona
A MY NIE CHCEMY UCIEKAĆ STĄDE NOI NON VOGLIAMO SCAPPARE DA QUA
  
http://2.bp.blogspot.com/-hL5Y-9xe-N0/...Stanął w ogniu nasz wielki domIl fuoco ha avvolto la nostra grande casa
Dym w korytarzu kręci sznuryTorce le funi il fumo nei corridoi
Jest głęboka naprawdę czarna nocIn una notte profonda e nera più del nero
Z piwnic płonące uciekają szczuryDagli scantinati stanno scappando i ratti in fiamme
  
Krzyczę przez okno czoło w szybę wgniatamUrlo nella finestra, stampo la mia fronte nel vetro
Haustem powietrza robię w żarze wyłomCon una boccata d’aria scavo una falla nell’incandescenza
Ten co mnie widzi ma mnie za wariataQuello che mi vede mi prende per un matto (1)
Woła – co jeszcze świrze ci się śniło?Grida – ma che cosa hai sognato poi? Sei proprio uno svitato!
  
Więc chwytam kraty rozgrzane do białościAllora, mi attacco alle grate rese incandescenti
Twarz swoją widzę twarz w przekleństwachLa mia faccia vedo, un faccia distorta da bestemmie
A obok sąsiad patrzy z ciekawościąAl mio fianco il vicino guarda con curiosità
Jak płonie na nim kaftan bezpieczeństwaCome sta prendendo fuoco la sua camicia di forza
  
Dym w dziurce od klucza drzwi bez klamekIl fumo nel buco della serratura, le porte senza le maniglie
Pękają tynki wzdłuż spoconej ścianySi screpolano gli intonachi lungo la parete sudata
Wsuwam swój język w rozpalony zamekInfilo la mia lingua nella chiusura rovente
Śmieje się za mną ktoś jak obłąkanyAlle mie spalle qualcuno ride come un pazzo
  
Lecz większość śpi nadal przez sen się uśmiechaMa la maggior parte dorme ancora, sorride nel sonno
A kto się zbudzi nie wierzy w przebudzenieE chi si risveglia non crede nel risveglio
Krzyk w wytłumionych salach nie zna echaIl grido non conosce l’eco nelle stanze antiacustiche
Na rusztach łóżek milczy przerażenieSulle griglie dei letti resta muto lo sgomento
  
Ci przywiązani dymem materacówQuelli inchiodati dal fumo ai materassi
Przepowiadają życia swego słowaStanno presagendo le parole della loro vita
Nam pod nogami żarzą się posadzkiSotto i nostri piedi bruciano i pavimenti
Deszcz iskier czerwonych osiada na głowachUna pioggia di scintille rosse si posa sulle teste
  
Dym coraz gęstszy obcy ktoś się wdzieraIl fumo si fa sempre più denso, qualche sconosciuto irrompe
A my wciśnięci w najdalszy sali kątE noi accalcati nell’angolo più distante della sala
– Tędy! – wrzeszczy – Niech was jasna cholera!– Di qua! – sta strillando – Accidenti a voi!
A my nie chcemy uciekać stąd!E noi non vogliamo scappare da qua!
  
A my nie chcemy uciekać stąd!E noi non vogliamo scappare da qua!
Krzyczymy w szale wściekłości i pokoryGridiamo in un delirio della rabbia e l’umiltà
Stanął w ogniu nasz wielki dom!Il fuoco ha avvolto la nostra grande casa!
Dom dla psychicznie i nerwowo chorych!La Casa di Cura per malati mentali!
(1) Gintrowski al posto di "mi vede" canta "mi sente", ma non ha gran senso, visto il contesto dei versi precedenti.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org