Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
HIMNE GALÀCTIC | INNO GALATTICO |
| |
Habitant de terrestres confins, | Abitante dei terrestri confini |
lliurarem nostres somnis al vent | libereremo i nostri sogni al vento |
d'una platja que n'era un jardí | di una spiaggia che era un giardino |
arrelat en el blau firmament. | radicato nell'azzurro firmamento. |
Un migdia de foc encendrà | Un mezzogiorno di fuoco accenderà |
les estrelles del cor de la nit, | le stelle del cuore della notte, |
on la música lliure serà | dove la musica libera sarà |
l'harmonia que portes a dins. | l'armonia che porti dentro. |
| |
Cadascú serà déu i esperit | Ognuno sarà dio e spirito |
d'ell mateix i té tot l'univers. | di se stesso, e ha tutto l'universo. |
Ni captaires ni reis pels camins | Né accattoni e né re per le strade |
que relliguen la terra i el cel. | che collegano la terra al cielo. |
Saltaràn sobre el nus de la sang | Salteranno sul nodo del sangue |
les cadenes de mares i fills. | le catene di madri e figli, |
Tots són pares i tots són germans | tutti son pari, tutti son fratelli |
a les portes del seu laberint. | alle porte del suo labirinto. |
| |
Dels tebeos a la llum de l'eternitat, | Dai fumetti alla luce dell'eterno, |
d'occident a l'orient traspassar. | da occidente ad oriente passare. |
De les cases, al mar i al desert, | Dalle case al mare e al deserto, |
del present a l'enigma del temps. | dal presente all'enigma del tempo. |
| |
Avancem sense moure'ns de lloc | Avanziamo senza muoverci di qua |
a poètiques forces units. | a poetiche forze legati. |
Si la vida és com un giravolt, | Se la vita è come una giravolta, |
el més gran és també el més petit. | il più grande è anche il più piccolo. |
En el límit de la realitat | Al confine della realtà |
prohibir estarà prohibit, | vietare sarà vietato, |
quan galàctic el sol brillarà | quando, galattico, il sole splenderà |
a la terra que mai no ha existit. | sulla terra che non è mai esistita. |