Lingua   

Odjebi JNA

Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић
Pagina della canzone con tutte le versioni


English Version by Riccardo Venturi
VAFFANCULO ALL'ESERCITO NAZIONALE JUGOSLAVOFUCK THE YUGOSLAV NATIONAL ARMY
  
Ti ho dato un anno buono della mia vita, forse il migliore.I gave you a whole year of my life, maybe the best one.
I grandi stregoni della medicina spaccano il petto come un'arancia e mettono loro un nuovo cuore, attentamente, con mani sciolte come se restituissero un passerotto al suo nido, dividono con il bisturi la luce dal buio nel nucleo torbido della pupilla; ammaliano, mobilizzano l'immobile, agiscono da taumaturghi sulla gente; e ancora... Neanche questi senzadio possono rendermi i diciannove anni che mi hanno strappato.The great medicine men split the breast like an orange and put them a new heart with keen hands as if they would put back a sparrow in his nest; with their scalpels, they divide light from darkness in the cloudy core of the eyeapple; they make enchantments, move the unmoving, perform miracles on the people, and yet...these godless people can't give me back my nineteen years they tore from my life.
  
Mai più.Nevermore.
  
Ma, che sia io maledetto, almeno io ho avuto un ventesimo e un ventunesimo anno, e ancora altri ventesimi e trentesimi, a differenza dei ragazzi le cui fotografie incorniciate in nero trovo ogni giorno sulle ultime pagine dei giornali. Loro sono rimasti a diciannove anni, innamorati, persi nel gioco, confusi, non essendo riusciti a distinguere i loro soldatini di piombo dai granelli di piombo che con tanta crudeltà qualcuno ha affibbiato loro nelle tasche.But, may I be cursed, I had at least a twentieth and a twenty first year, and still other twenty first and thirtieth years, unlike the boys whose black-framed photographs I can find every day on the last pages of newspapers. They stopped at nineteen, in love, lost in games, troubled. They were not able to tell their tin soldiers from the lead grains someone so cruelly put in their pockets.
  
No, fratello Caino, non chiamarmi sul campo; non adescarmi invano a passeggiare attraverso il campo minato, fratello mio peccaminoso grigio-olivastro; sottometti qualche altro volontario alla difesa della tua inadattabilità e incapacità, appendi qualche altra medaglia ai tuoi muri di cartone.No, brother Cain, don't call me to the battlefield; don't entice me to walk through the minefield, my olive-grey, sinful brother; assign some other volunteer to the defence of your inadaptablity and incapacity, stick some other medal to your paperboard walls.
  
Non ci sono miei nella questa guerra di nostri. Lo so che non si può così... la bardana del tradimento questo autunno si appiccica dappertutto, qualche ragazzaccio l'appiccicherà sulla schiena anche a me, così, passando e dandomi una pacca sulle spalle con affetto amichevole.None is mine in this war of ours. I know it's impossible this way...the burdock of betrayal is sticking everywhere in this fall, some scoundrel will stick it on my back too, just slapping me on the shoulder as he passes, with friendly fondness.
  
Ho riflettuto su chi tradire quando mi tocca scegliere 'sta cosa tra noi due: sono spiacente, ma sono troppo vecchio per tradire me stesso ancora una volta.I reflected upon whom to betray when I have to choose between us two: I'm sorry, but I am too old to betray myself again.
  
Vaffanculo, Esercito Nazionale Jugoslavo. Ora basta.Fuck off, Yugoslav National Army. That's enough, now.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org