Moderne Legende
Bertolt BrechtOriginale | Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
MODERNE LEGENDE Als der Abend übers Schlachtfeld wehte waren die Feinde geschlagen. Klingend die Telegraphendrähte haben die Kunde hinausgetragen. Da schwoll am einen Ende der Welt ein Heulen, das am Himmelsgewölbe zerschellt' ein Schrei, der aus rasenden Mündern quoll und wahnsinnstrunken zum Himmel schwoll. Tausend Lippen wurden vom Fluchen blaß, tausend Hände ballten sich wild im Haß. Und am andern Ende der Welt ein Jauchzen am Himmelsgewölbe zerschellt' ein Jubeln, ein Toben, ein Rasen der Lust, ein freies Aufatmen und Recken der Brust. Tausend Lippen wühlten im alten Gebet, tausend Hände falteten fromm sich und stet. In der Nacht noch spät sangen die Telegraphendräht' von den Toten, die auf dem Schlachtfeld geblieben... siehe, da ward es still bei Freunden und Feinden. ... Nur die Mütter weinten hüben - und drüben. | MODERNI LEGENDA Kun ilta tuuli yli tappotantereen oli viholliset lyöty pakosalle ja lennättimet laulavine lankoineen levittivät tiedon maailmalle. Niin kuului toisesta päästä maailmaa taivaankanteen saakka nousevaa ulvontaa. Raivokkaista suista huuto kohosi ja hulluudesta juopuneena taivaalle kimposi. Tuhannet huulet kirotessa kiristyivät ja tuhannet kädet vihassa nyrkkiin puristuivat. Ja toisesta päästä maailmaa kuului taivaankanteen saakka riemun ulvontaa juhlan humua, mieletöntä ilon riehumista rehentelyä ja pöyhkeätä kerskumista. Ja tuhansin huulin vanhaa rukousta mumistiin ja tuhannet kädet hurskaasti ristittiin. Ja vielä pitkin yötä oli työtä lennätinlangoilla niiden laulaessa kentälle jääneistä kuolleista... Ja katso, nyt oli hiljaista kummallakin puolella. Vain äidit itkivät siellä - ja täällä. |