Lingua   

De rerum natura Liber V, 1283-1307

Tito Lucrezio Caro / Titus Lucretius Carus
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française — DE LA NATURE DES CHOSES — LA GUERRE — Ma...
Armi furono in antico le mani, le unghie e i denti
e i sassi, e inoltre i rami spezzati nelle selve,
poi fiamme e fuoco, da quando se n'ebbe la prima conoscenza.
In séguito fu scoperta la forza del ferro e del bronzo.
E l'uso del bronzo fu conosciuto prima di quello del ferro,
in quanto la sua natura è più malleabile e di più esso abbonda.
Col bronzo lavoravano il terreno, e col bronzo agitavano
flutti di guerra e spargevano ferite devastatrici
e depredavano greggi e campi. Infatti tutto quel ch'era nudo
e inerme cedeva facilmente a quelli ch'erano armati.
Poi a poco a poco si fece strada la spada di ferro
e divenne obbrobriosa la foggia della falce di bronzo,
e col ferro incominciarono a solcare il suolo della terra
e furono uguagliati i cimenti della guerra dall'esito incerto.
E montare armato sui fianchi del cavallo e guidarlo
col morso e combattere con la destra, è uso più antico
che tentare i rischi della guerra su un carro a due cavalli.
E due cavalli si usò aggiogare prima che quattro
e prima che salire armati sui carri muniti di falci.
Poi ai bovi lucani dal corpo turrito, spaventosi,
con la proboscide serpentina, i Punici insegnarono a sopportare
in guerra le ferite e a scompigliare le grandi schiere di Marte.
Così la triste discordia produsse, l'una dopo l'altra,
cose fatte per incutere orrore alle genti umane in armi,
e di giorno in giorno fece crescere i terrori della guerra.
DE LA NATURE DES CHOSES — LA GUERRE

Les mains, les ongles et les dents furent les armes d’autrefois
Comme les pierres et les branches des arbres des bois,
Les flammes et le feu, dès le moment où on les maîtrisa.
Par après, le fer et l’airain furent découverts.
Plus malléable et plus abondant en terre,
On usa de l’airain avant le fer.
Avec l’airain, on travaillait la terre, et l’airain faisait
De vastes blessures et suscitait des vagues de guerriers ;
Ils pillaient les troupeaux et les champs. Ceux qui étaient
Nus et sans défense cédaient à ceux qui étaient armés.
Puis, en douce, s’imposa l’épée de fer
Et la faux d’airain fut reniée,
Et le fer commença à labourer la terre
Et les épreuves incertaines de la guerre se sont imposées.
On monta d’abord armé sur le dos du cheval pour le guider
Avec le mors et combattre avec la droite avant d’affronter
Les risques de la guerre sur un char à deux chevaux.
On attela deux chevaux avant d’en atteler
Quatre et de monter des chars armés de faux.

Puis aux bœufs lucaniens, redoutables, au corps tourmenté,
À la trompe serpentine, les Puniques ont appris à supporter
Les blessures de guerre et à défaire
Les grandes armées de Mars. Ainsi de tristes discordes
Inculquèrent l’horreur aux humains en armes,
Et de jour en jour firent croître les terreurs de la guerre.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org