Original | Version française – UNE CHANSON NOCTURNE – Marco Valdo M.I. – 20... |
UNA CANZONE DI NOTTE | UNE CHANSON NOCTURNE |
| |
Son le quattro per davvero | Il est vingt-trois heures, il fait noir |
ma stanotte non ho sonno | Et je n’ai pas sommeil ce soir ; |
non ho voglia di tornare da Morfeo | Je ne veux pas rejoindre Morphée |
che mi aspetta a braccia aperte | Qui les bras ouverts, comme toute l’année, |
tra il lenzuolo ed il cuscino | M’attend entre le drap et l’oreiller pour |
per sognare che domani è un altro giorno | Rêver que demain sera un autre jour |
| |
Ed allora, cari amici, | Et alors, chers amis, |
permettetemi una volta | Permettez-moi une fois |
di fare come fece quel poeta | De faire comme Guccini. |
permettete che vi canti | Écoutez-moi, cette fois |
questa canzone di notte | Chanter cette chanson de nuit |
permettete, permettetelo anche a me. | Permettez-le-moi cette fois-ci. |
| |
Fossi così stronzo, | Si je n’avais le cœur blessé, |
se non fossi cosi affetto | Si je n’étais pas si affecté |
da quella strana malattia | Par cette étrange maladie |
che si chiama nostalgia | Appelée nostalgie, |
forse non starei a menarmi | Je ne me devrais pas me tourner |
sul tempo che mi sfugge, | Vers le temps passé, |
sui ricordi e la memoria | Les souvenirs et la mémoire |
sulle immagini distrutte. | Aux images maintenant noires. |
| |
Certe volte mi ritrovo | Je me vois souventes fois |
a discutere per ore | Discutant pendant des heures |
della pace, di antimafia | De la paix, de l’anti-mafia, |
della gente che poi muore | Des gens qui meurent. |
per poi tornare a casa | Puis, je rentre chez moi |
e sentirmi bastonato | Cahin-caha et je pleure |
come un cane che non riesce | Comme un chien qui ne sait |
a ritrovare il suo padrone | Comment retrouver son toit. |
| |
Guardo Pietro e poi capisco | Je vois Pierre |
che un buon rivoluzionario | Et je réalise qu’un révolutionnaire |
sa nascondere le sue rughe, | Sait cacher ses rides, |
le sue debolezze | Et dissimuler ses vides. |
E se Antonio a quarant'anni | Et si Antoine à la quarantaine |
ha gettato la cravatta, | Cesse de courir la prétentaine, |
donerò il mio orgoglio al primo | Je donnerai ma fierté au premier |
che passa | Qui vient à passer. |
| |
Ce ne sono tanti in giro | Il y en a beaucoup dans la ronde |
quegli artisti da due soldi | De ces artistes bon marché |
che ti snobbano e si credono | Qui snobent tout le monde |
di essere arrivati | Et se croient arrivés, |
per poi sfotterti dietro | Qui se moquent des autres |
e dire "ma chi è stato | Et disent « Qui peut bien être |
quel pazzo, quel cretino | L’idiot, le crétin obscène |
che lo ha messo su quel palco?" | Qui les a mis sur la scène ? » |
| |
Ma per fortuna certe volte | Heureusement, certaines fois |
tra le chiese ed i partiti | Dans les rangs des églises et des partis, |
si organizza una marcia | On organise des marches, des défilés |
per farci ricordare | Aux fins de se rappeler |
che di mamma ce n'è una | Que chacun a une seule mère, |
che siamo tutti fratelli | Que nous sommes tous frères, |
tutti uniti per un unico ideale... | Tous unis par un idéal de fraternité. |
| |
Ma se per una fiaccolata | Si pour une procession nocturne |
sono scesi in trentamila | Sont venues 30 000 personnes, |
la mafia, dico, chi l'avrà inventata? | Qui donc a inventé la mafia ? |
A Palermo non esiste, | Sûr, à Palerme, elle n’existe pas ; |
chissà forse a Copenaghen | Mais peut-être chez les Danois, |
sarà stata fantasia | Ce doit être le fantasme ésotérique |
di un giornalista... | D’un journaliste nordique. |
| |
Sarà meglio, garantisco, | Il vaut mieux, je le garantis, |
di sorridere perché | Sourire et sourire encore, |
non aveva tanto torto | Car il n’a pas tort |
quel cantore a ricordare | Ce chanteur qui dit |
che da noi si campa d'aria | Qu’ici, on vit de l’air du temps |
ed, aggiungo, di pallone | Et de football aussi évidemment, |
visto che durante il giorno | Car pendant la journée, bouche close, |
non si riesce a dir di altro | On ne peut parler d’autre chose. |
| |
"Quanto hai fatto alla schedina?" | « Avez-vous gagné au pari ? » |
"forza Juve", "forza Rossi", | « Forza Juve », « Forza Rossi », |
nelle fabriche, nelle scuole, | Dans les usines, dans les ministères, |
nelle case, lì, all'inferno | Dans les maisons, jusqu’en enfer. |
mentre il freddo della notte | Le froid de la nuit |
si assopisce sulla pelle | S’assoupit sur ma peau |
ricordandomi che tra poco | Et me rappelle que bientôt |
sarà di nuovo inverno | L’hiver sera à nouveau ici. |
| |
E mio padre che ripete | Et mon père répète |
son sicuro morirai | Qu’on meurt |
sulle strade di un sogno | Sur les routes d’un rêve |
senza colori | Sans couleurs. |
guardo fuori tutta la gente | Je regarde dehors tous ces gens |
pensa alla propria carretta | De leur charrette préoccupés |
e la tira senza guardare | Et qui la font rouler sans |
i buoi | Se soucier des bœufs attelés. |
| |
La città mi sputa in faccia | La ville me crache au visage |
l'eco dei miei versi stanchi | L’écho de mes vers hors d’usage, |
come disse già qualcuno | Comme aujourd’hui, on ne vole pas, |
anche per oggi non si vola. | Comme on l’a dit déjà, |
Cercherò di camminare | Je vais essayer de marcher |
per far rider la chitarra | Pour faire rire ma guitare |
che ha bisogno di altre piazze | Qui réclame d’autres soirs |
per suonare. | Pour jouer. |
| |
Ecco, adesso va un po' meglio | Voilà, maintenant ça va. |
mi si annebbia anche la vista | Ma vue commence à s’embrumer, |
cos'ho fatto? ho delirato per un'ora | Je délire depuis une heure, déjà, |
e vogliatemi scusare, | Il faut m’excuser, |
certe volte non ragiono | Il faut me pardonner, |
spero solo che ci sia il vostro perdono | Je perds ma raison, parfois. |
| |
E se a volte mi vien voglia | Et quand me vient l’envie |
di fuggire per davvero | De m’enfouir sous terre, |
penso agli occhi di mia madre, | Je pense aux yeux de ma mère, |
alle mani degli amici | Aux mains de mes amies, |
alle stelle, al nostro cielo | Aux étoiles, au ciel |
e ad il mare che mi fotte | Et les flots éternels |
che mi spinge poco dopo | Me poussent tout de suite |
a ritornare | À rentrer au plus vite. |
| |
Cari amici, son sicuro, | Chers amis, j’en suis sûr déjà |
tra di voi c'è chi già pensa | Parmi vous certains pensent parfois |
che di queste cose ne ha sentite tante. | Avoir entendu ces choses-là. |
| |
Testi e note son scontati | Les notes et les textes sont certains. |
com'è vero che domani | Ainsi, il est vrai que demain |
il nostro giorno cambia poco | Nos jours ne changeront |
i suoi connotati | Pas leurs connotations. |
e per concludere io canto | Et pour conclure, je chante |
senza verità da imporre | Aux oreilles qui portent |
a qualcuno che porta | De prudents bouchons |
i tappi di cerume. | Sans fioritures, ni prétentions, |
Senza fronzoli e pretese, | Sans imposer de vérité, |
ma conservando quella voglia | En gardant ce désir sensé |
di sputar via ciò che ho dentro | De cracher ce que j’ai à l’intérieur |
senza paura. | Sans crainte et sans peur. |