Original | Version française – LA BALLADE DE GINO – Marco Valdo M.I. – 20... |
LA BALLATA DI GINO | LA BALLADE DE GINO |
| |
Falce, forcale, vanga o rastrello, in mano aveva sempre un attrezzo | Faux, fourche, bêche et râteau, il avait toujours un instrument à la main |
madre in cucina, pie le sorelle, camino acceso, i buoi nella stalla | Mère en cuisine, sœurs pieuses, le feu dans l'âtre, le bœuf à l'étable |
obbedire, verbo bandito: della libertà pagò il prezzo | Obéir, verbe haut : il paya le prix de la liberté. |
il federale lo prelevò, non più zappa ma fucile in spalla | Le Fédéral l'enleva, plus de houe, mais un fusil à l'épaule. |
| |
Diciotto anni, rabbia e livore, al fronte a fare la guerra | Dix-huit ans, rage et rancœur, au front pour la guerre |
balilla non lo era mai stato, non volle sfilare in orbace | Il n'avait jamais été balilla, il ne voulait pas défiler en orbace. |
sotto l’elmetto Gino sognava: l’aratro tagliava la terra, | Sous son casque, Gino rêvait : l'arâtre creusait la terre. |
a mietere il grano, l’odore del vino, ma ci voleva la pace | Moissonner le grain, l'odeur du vin, mais il y fallait la paix. |
| |
Sinistro un treno arrancando lo portava dritto alla morte | Sinistre, un train poussif le conduisait droit à la mort |
deportato, smarrito, in guerra non puoi scegliere la tua sorte | Déporté, égaré à la guerre, tu ne peux choisir ton destin. |
sparare e uccidere oppure la fame, il freddo, la prigionia | Tirer et tuer ou la faim, le froid, la prison. |
ammazzi l’altro: giudice, boia, assassino o nel fango del lager la tua agonia | Juge, bourreau, assassin : tue l'autre ou tu agonises dans la boue du lager. |
| |
Gavetta, brodaglia, lampi, frastuono, un’ossessione: fuggire | Gamelle, brouet, éclair, tonnerre, une obsession : fuir |
quel contadino giovane e mite non avrebbe ucciso nessuno | Ce paysan jeune et bonhomme n'aurait jamais tué personne. |
sostò il treno, decise in fretta e scappò all’imbrunire | Le train s'arrêta, il descendit en vitesse et s'enfuit dans la brune. |
corse forte, latrato di cani e risentì il profumo del fieno | Il courait vite, aboiement de chiens et parfum de foin. |
| |
Aprile, primo sole, paese liberato, dal nord in bicicletta tornò a casa | Au premier soleil d'avril, pays libéré, du nord, à vélo, il rentra |
dinamo, fanale e buche anche di notte, se la guerra era finita | Dynamo, feu et trous même dans la nuit, la guerre était finie. |
spettri e fantasmi ad ogni angolo di strada, segni di croce ad ogni angolo di chiesa | Spectres et fantômes à tous les coins, signes de croix dans tous les recoins d'église. |
disertore si, ma uomo che nemmeno a un altro uomo tolse la vita | Un déserteur oui, mais un homme qui ne retira jamais la vie à un autre. |
| |
Sinistro un treno arrancando lo portava diritto alla morte | Sinistre, un train poussif le conduisait droit à la mort |
deportato, smarrito, in guerra non puoi scegliere la tua sorte | Déporté, égaré à la guerre, tu ne peux choisir ton destin. |
sparare e uccidere oppure la fame, il freddo, la prigionia | Tirer et tuer ou la faim, le froid, la prison. |
ammazzi l’altro: giudice, boia, assassino o nel fango del lager la tua agonia. | Juge, bourreau, assassin : tue l'autre ou tu agonises dans la boue du lager. |