Language   

La ballata di Gino

Khorakhané
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LA BALLADE DE GINO – Marco Valdo M.I. – 20...
LA BALLATA DI GINOLA BALLADE DE GINO
  
Falce, forcale, vanga o rastrello, in mano aveva sempre un attrezzoFaux, fourche, bêche et râteau, il avait toujours un instrument à la main
madre in cucina, pie le sorelle, camino acceso, i buoi nella stallaMère en cuisine, sœurs pieuses, le feu dans l'âtre, le bœuf à l'étable
obbedire, verbo bandito: della libertà pagò il prezzoObéir, verbe haut : il paya le prix de la liberté.
il federale lo prelevò, non più zappa ma fucile in spallaLe Fédéral l'enleva, plus de houe, mais un fusil à l'épaule.
  
Diciotto anni, rabbia e livore, al fronte a fare la guerraDix-huit ans, rage et rancœur, au front pour la guerre
balilla non lo era mai stato, non volle sfilare in orbaceIl n'avait jamais été balilla, il ne voulait pas défiler en orbace.
sotto l’elmetto Gino sognava: l’aratro tagliava la terra,Sous son casque, Gino rêvait : l'arâtre creusait la terre.
a mietere il grano, l’odore del vino, ma ci voleva la paceMoissonner le grain, l'odeur du vin, mais il y fallait la paix.
  
Sinistro un treno arrancando lo portava dritto alla morteSinistre, un train poussif le conduisait droit à la mort
deportato, smarrito, in guerra non puoi scegliere la tua sorteDéporté, égaré à la guerre, tu ne peux choisir ton destin.
sparare e uccidere oppure la fame, il freddo, la prigioniaTirer et tuer ou la faim, le froid, la prison.
ammazzi l’altro: giudice, boia, assassino o nel fango del lager la tua agoniaJuge, bourreau, assassin : tue l'autre ou tu agonises dans la boue du lager.
  
Gavetta, brodaglia, lampi, frastuono, un’ossessione: fuggireGamelle, brouet, éclair, tonnerre, une obsession : fuir
quel contadino giovane e mite non avrebbe ucciso nessunoCe paysan jeune et bonhomme n'aurait jamais tué personne.
sostò il treno, decise in fretta e scappò all’imbrunireLe train s'arrêta, il descendit en vitesse et s'enfuit dans la brune.
corse forte, latrato di cani e risentì il profumo del fienoIl courait vite, aboiement de chiens et parfum de foin.
  
Aprile, primo sole, paese liberato, dal nord in bicicletta tornò a casaAu premier soleil d'avril, pays libéré, du nord, à vélo, il rentra
dinamo, fanale e buche anche di notte, se la guerra era finitaDynamo, feu et trous même dans la nuit, la guerre était finie.
spettri e fantasmi ad ogni angolo di strada, segni di croce ad ogni angolo di chiesaSpectres et fantômes à tous les coins, signes de croix dans tous les recoins d'église.
disertore si, ma uomo che nemmeno a un altro uomo tolse la vitaUn déserteur oui, mais un homme qui ne retira jamais la vie à un autre.
  
Sinistro un treno arrancando lo portava diritto alla morteSinistre, un train poussif le conduisait droit à la mort
deportato, smarrito, in guerra non puoi scegliere la tua sorteDéporté, égaré à la guerre, tu ne peux choisir ton destin.
sparare e uccidere oppure la fame, il freddo, la prigioniaTirer et tuer ou la faim, le froid, la prison.
ammazzi l’altro: giudice, boia, assassino o nel fango del lager la tua agonia.Juge, bourreau, assassin : tue l'autre ou tu agonises dans la boue du lager.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org