Original | Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
|
BALLADE ZUR BEACHTUNG DER BEGLEITUMSTÄNDE BEIM TODE VON DESPOTEN | BALLATA PER L'OSSERVANZA DELLE USANZE OCCORRENTI [1] IN OCCASIONE DELLA MORTE DEI DESPOTI |
| |
Ballade zur Beachtung der Begleitumstände beim Tode von Despoten, aus welcher man ersehen kann, wie man nicht nur die Despoten, sondern auch deren Lakaien auf einfache und doch wirkungsvolle Weise gleich miterledigen kann. | Ballata per l'osservanza delle usanze occorrenti in occasione della morte dei despoti, dalla quale si evince come non soltanto i despoti, bensì anche i loro lacché possano essere tolti di mezzo assieme a loro in modo semplice, e quindi efficace. |
| |
Wenn endlich ein Despot | Quando infine un despota |
Erschlagen ist und tot | è abbattuto e è morto, |
Dann muss man auch sofort | allora bisogna pur sùbito, |
Sofort am selben Ort | immediatamente e in loco |
Mit Nadel und mit Faden | cucirgli ben bene con l'ago |
Sein Arschloch fest verschnürn | e il filo il buco del culo. |
Vernähen und verriegeln | Cucirglielo ben stretto, |
Verklammern und heiß bügeln | grappettarglielo e stirarglielo |
Verrammeln ganz und gar | a caldo chiudendoglielo ammodo, |
Vernieten und verlöten | poi ribadirci sopra e saldare, |
Schön luft- und wasserdicht | bello ermetico e a tenuta stagna |
Damit die ganze Schar | dimodoché tutto il suo branco, |
Damit all die Laka’in | dimodoché tutti i lacché |
Die krochen da hinein | che ci strisciavano dentro |
– für ewig drinnen bleiben! | ci restino per sempre dentro! |
Dann nimmt man schnell den toten | Poi si prende lesti il despota |
Versiegelten Despoten | morto e sigillato, e lo si cala |
Und legt ihn tief ins Grab | giù giù in fondo alla tomba |
Und obenauf mehr Steine | e, sopra, più pietre ancora |
Als damals Jesus seine | di quelle su Gesù, un tempo, |
Damit nicht auferstehn | dimodoché non risorgano |
Die Heuchler und die Kriecher | gli ipocriti e i leccapiedi, |
Die mit dem Schnüffelriecher | quelli che ficcano il naso, [2] |
Die Sesselfurzer! Laffen! | quelli che scoreggiano in poltrona! |
Die Bonzen und die Pfaffen! | Bellimbusti, pezzi grossi e preti! |
Die Spitzel und die Henker! | I delatori e i boia! |
Die Dichter auch und Denker | E anche i poeti e gli intellettuali |
Die mit dem Heilgenschein | che con la loro aureola |
Gekrochen tief hinein | sono strisciati giù a fondo |
– ins ungeheure Arschloch | in quell'immenso buco del culo. |
Es war in alten Zeiten | C'era, nei tempi antichi, |
Ein viel geübter Brauch | un'usanza assai diffusa, |
Dass man den hohen Herrn | che assieme al gran signore, |
Ins reich verzierte Grab | nella tomba riccamente ornata, |
Auch Diener, Frau’n und Hunde | si seppellissero vivi |
Lebendig mit rein gab | anche i servi, le ganze e i cani. |
– wir wolln in diesem Falle | Vogliamo, in questo caso, |
die Tradition nicht schmähn: | rispettare la tradizione: [3] |
Es solln auch mit den Herren | sottoterra anche i servi |
die Knecht’ zugrunde gehn! | insieme ai loro padroni! |
| |
| |
[2] La traduzione non rende completamente il senso: Riecher (propr. „annusatore“) è termine popolare e volgare per „naso“, schnüffeln può significare proprio „spiare, fare la spia“.
[3] lett.: „non oltraggiare la tradizione“.