Language   

Se questo è un uomo

Primo Levi
Back to the song page with all the versions


Versione francese di Riccardo Venturi
IF IT IS A MAN*SI C'EST UN HOMME
  
You who live safeVous qui vivez en toute quiétude
In your warm houses,Bien au chaud dans vos maisons,
You who find, returning in the evening,Vous qui trouvez le soir en rentrant
Hot food and friendly faces:La table mise, des visages amis,
Consider if this is a manConsidérez si c'est un homme
Who works in the mudQue celui qui peine dans la boue,
Who does not know peaceQui ne connaît pas de repos,
Who fights for a scrap of breadQui se bat pour un quignon de pain,
Who dies because of a yes or a no.Qui meurt pour un oui ou pour un non.
Consider if this is a woman,Considérez si c'est une femme
Without hair and without nameQue celle qui a perdu son nom et ses cheveux,
With no more strength to remember,Et jusqu'à la force de se souvenir,
Her eyes empty and her womb coldLes yeux vides et le sein froid
Like a frog in winter.Comme une grenouille en hiver.
Meditate that this came about:N'oubliez pas que cela fut,
I commend these words to you.Non, ne l'oubliez pas:
Carve them in your heartsGravez ces mots dans votre cœur.
At home, in the street,Pensez-y chez vous, dans la rue,
Going to bed, rising;En vous couchant, en vous levant;
Repeat them to your children,Répétez-les à vos enfants.
Or may your house fall apart,Ou que votre maison s'écroule,
May illness impede you,Que la maladie vous accable,
May your children turn their faces from you.Que vos enfants se détournent de vous.
* il titolo con cui è nota la poesia e il libro di Levi è IF THIS IS A MAN, prima traduzione di Stuart Woolf (1959)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org