Lingua   

Se questo è un uomo

Primo Levi
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione inglese di Riccardo Venturi
OB DIES EIN MENSCH SEI*IF IT IS A MAN*
  
Ihr, die ihr gesichert lebtYou who live safe
in behaglicher WohnungIn your warm houses,
Ihr, die abends beim HeimkehrenYou who find, returning in the evening,
warme Speise findet und vertraute GesichterHot food and friendly faces:
denket ob dies ein Mensch seiConsider if this is a man
der schuftet im Schlamm,Who works in the mud
der Frieden nicht kennt,Who does not know peace
der kämpft um halben BrotWho fights for a scrap of bread
der stirbt auf ein Ja oder Nein.Who dies because of a yes or a no.
Denket, ob dies eine Frau sei,Consider if this is a woman,
die kein Haar hat und keinen NamenWithout hair and without name
die zum Erinnern keine Kraft mehr hat,With no more strength to remember,
leer die Augen und kalt ihr SchoßHer eyes empty and her womb cold
wie im Winter die Kröte.Like a frog in winter.
denket, daß solches gewesen ist:Meditate that this came about:
es sollen sein diese Worte in eurem Herzen.I commend these words to you.
Ihr sollt über sie sinnen, wenn ihr sitztCarve them in your hearts
in einem Hause, wenn ihr geht auf euren WegenAt home, in the street,
wenn ihr euch niederlegt und wenn ihr aufstehtGoing to bed, rising;
ihr sollt sie einschärfen euren Kindern.Repeat them to your children,
Oder eure Wohnstatt soll verbrechen,Or may your house fall apart,
Krankheit soll euch niederringen,May illness impede you,
eure Kinder sollen das Antlitz von euch wenden.May your children turn their faces from you.
* Non entro minimamente in questioni linguistiche, il titolo con cui è nota la poesia e il libro di Levi è però IST DAS EIN MENSCH? prima traduzione di Heinz Reidt (1961)
* il titolo con cui è nota la poesia e il libro di Levi è IF THIS IS A MAN, prima traduzione di Stuart Woolf (1959)


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org