Original | Traduzione tedesca di Bertram Kottmann da Lieder.net
|
TROIS BEAUX OISEAUX DU PARADIS | DREI SCHÖNE VÖGEL AUS DEM PARADIES |
| |
Trois beaux oiseaux du Paradis | Drei schöne Vögel aus dem Paradies, |
(Mon ami z-il est à la guerre) | - mein Liebster ist im Krieg - |
Trois beaux oiseaux du Paradis | drei schöne Vögel aus dem Paradies |
Ont passé par ici. | sind hier vorbei geflogen. |
| |
Le premier était plus bleu que le ciel, | Der erste blauer als der Himmel, |
(Mon ami z-il est à la guerre) | (Mein Liebster ist im Krieg) |
Le second était couleur de neige, | der zweite weißer als der Schnee |
Le troisième rouge vermeil. | der dritte scharlachrot. |
| |
"Beaux oiselets du Paradis, | „Ihr schönen Vöglein aus dem Paradies, |
(Mon ami z-il est à la guerre) | - mein Liebster ist im Krieg - |
Beaux oiselets du Paradis, | ihr schönen Vöglein aus dem Paradies, |
Qu'apportez par ici?" | was bringt ihr mir denn mit?“ |
| |
"J'apporte un regard couleur d'azur | „Ich bring’ einen azurnen Blick“, |
(Ton ami z-il est à la guerre)" | - dein Liebster ist im Krieg - “ |
"Et moi, sur beau front couleur de neige, | „und ich auf deine weiße Stirn |
Un baiser dois mettre, encore plus pur." | einen Kuss, der weißer ist.“ |
| |
Oiseau vermeil du Paradis, | „Du, roter Vogel aus dem Paradies, |
(Mon ami z-il est à la guerre) | - mein Liebster ist im Krieg - |
Oiseau vermeil du Paradis, | du, roter Vogel aus dem Paradies, |
Que portez vous ainsi? | was bringst du mir denn mit?“ |
| |
"Un joli coeur tout cramoisi" | „Ich bring ein scharlachrotes Herz“ |
(Ton ami z-il est à la guerre) | - dein Liebster ist im Krieg -. |
"Ha! je sens mon coeur qui froidit... | „Ach! Wie mein Herz zu Eis erstarrt … |
Emportez le aussi." | nimm’s weg, ach, nimm es mit.“ |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.