Lingua   

It Ain't Necessarily So

George Gershwin
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo 25-1-17 01:46
IT AIN'T NECESSARILY SO

Sportin' Life:
It ain't necessarily so,

All:
It ain't necessarily so.

Sportin' Life:
De t'ings dat yo li'ble
To read in de Bible -
It ain't necessarily so.

Li'l' David was small, but oh my!

All:
Li'l' David was small, but oh my!

Sportin' Life:
He fought Big Goliath
Who lay down and dieth -
Li'l' David was small, but oh my!
Wadoo!

Ensemble:
Wadoo!

Sportin' Life:
Zim bam boddle-oo!

Ensemble:
Zim bam boddle-oo!

Sportin' Life:
Hoodle ah da waah da!

Ensemble:
Hoodle ah da waah da!

Sportin' Life:
Scatty way!

Ensemble:
Scatty wah!

Sportin' Life:
Yeah!
Oh Jonah, he lived in de whale

All:
Oh Jonah, he lived in de whale.

Sportin' Life:
Fo' he made his home in
Dat fish's abdomen -
Oh Jonah, he lived in de whale.

L'il' Moses was found in a stream

All:
L'il' Moses was found in a stream

Sportin' Life:
He floated on water
'Till Ole' Pharaoh's daughter
She fished him, she says from dat stream.

Wadoo!

Ensemble:
Wadoo!

Sportin' Life:
Zim bam boddle-oo!

Ensemble:
Zim bam boddle-oo!

Sportin' Life:
Hoodle ah da waah da!

Ensemble:
Hoodle ah da waah da!

Sportin' Life:
Scatty way!

Ensemble:
Scatty wah!

Sportin' Life:
Yeah!
It ain't necessarily so

All:
It ain't necessarily so

Sportin' Life:
Dey tell all you chillun
De Debble's a villun
But 'tain't necessarily so.

To get into Hebben
Don't snap fo' a sebben -
Live clean! Don' have no fault!
Oh, I takes dat gospel
Whenever it's pos'ple -
But wid a grain of salt!

Methus'lah lived nine hundred years,

All:
Methus'lah lived nine hundred years,

Sportin' Life:
But who calls dat livin'
When no gal'll give in
To no man what's nine hundred years?

I'm preachin' dis sermon to show
It ain't nessa, ain't nessa,
Ain't nessa, ain't nessa -

All:
It ain't necessarily so!
NON E' PER FORZA COSI'

Non è per forza così,
non è per forza così,
le cose che ti tocca
di legger nella Bibbia
non sono per forza così.

David era piccino, ma mioddìo!
David era piccino, ma mioddìo!
Si batté col grosso Golia
che fu steso a terra e morì -
David era piccino, ma mioddìo...!

Oh, Giona stava dentro la balena,
Oh, Giona stava dentro la balena -
Perché si era fatto la casa
nel ventre di quel pesce,
Oh, Giona stava dentro la balena..

Non è per forza così,
non è per forza così,
dicono a tutti voi bimbi
che il Diavolo è cattivo,
ma non è per forza così.

Per andare in paradiso
non far gli scongiuri – [1]
vivi onesto e senza colpe!
Oh, io seguo il vangelo
ogni volta che posso,
ma con un po' di cervello! [2]

Matusalemme visse novecento anni,
Matusalemme visse novecento anni -
E la chiameresti vita
se nessuna ragazza andrebbe
con uno che ha novecento anni?

E sto facendo 'sta predica per dimostrare
che non è per forza,
che non è per forza, non è per forza,
non è per forza così!
[1] Nella pagina del Mudcat Café si spiega la complicata origine dell'espressione originale, to snap for a seven (“schioccare le dita per un sette”), derivata dal gioco dei craps in cui tale gesto era una superstizione o uno scongiuro da parte del giocatore perché facesse la puntata massima (sette, appunto). In pratica: per andare in paradiso, non contare sulla superstizione e sulla fortuna.

[2] L'espressione inglese, with a grain of salt riproduce esattamente il latino cum grano salis, ma in una traduzione del genere non me la sono sentita di metterci il motto latino...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org