| Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
|
ROMANCA O TRZECH SIOSTRACH EMIGRANTKACH | LA ROMANZA DI TRE SORELLE EMIGRANTI |
| |
Były ongi trzy siostry, | C’erano una volta tre sorelle |
jak smętna niesie wieść, | di cui si racconta la triste storia, |
trzy dziewice żałobne, | tre prefiche vergini |
co nie miały co jeść, | che non avevano da mangiare, |
| |
jedną była Amelia, | una si chiamava Amelia, |
druga była Ofelia, | la seconda invece Ofelia, |
trzecia była Kordelia | la terza era Cordelia |
i wszystkie chciały jeść. | e tutte volevano mangiare. |
| |
Amelia ma włosy ciemne | Amelia ha i capelli neri |
jeszcze bardziej niż noc, | più ancora della notte, |
Ofelia ma usta senne | Ofelia ha la bocca assonnata |
i kocha się w niej pan Kloc, | e il signor Kloc si è invaghito di lei, |
| |
a Kordelia, ta trzecia, | e Cordelia, la terza |
ciągle myśli o dzieciach, | ha i pensieri pieni di bambini, |
takie były to siostry, | erano proprio così le sorelle |
jak smętna niesie wieść. | di cui si racconta la triste storia. |
| |
Źle było, zimno było, | Si stava male, faceva freddo, |
a tu za wszystko płać, | e tu devi pagare tutto, |
wszyscy krzyczą: "Pieniędzy!", | tutti gridano: “Dateci soldi!”, |
lecz skąd pieniądze brać? | Ma da dove prendere il denaro? |
| |
Tak płakała Amelia, | Così piangeva Amelia, |
tak płakała Ofelia, | così piangeva Ofelia, |
a najgłośniej Kordelia, | e il più forte era il pianto di Cordelia |
bo nie mogła wytrzymać. | perché non ce la faceva più. |
| |
Nie pomagały lekcje, | Non aiutavano le lezioni, |
korepetycje różne, | a niente serviva fare le tutrici, |
ciągle kieszenie siostrzyc | le tasche delle buone sorellone |
były bezdennie próżne. | erano sempre vuote, come se fossero senza fondo. |
| |
I ciągle nie zapłacone | E sempre non pagate |
to gaz, to znowu telefon, | le bollette del gas o del telefono, |
która dziewicom pomagasz, | oh, protettrice delle vergini |
dopomóż im, Genowefo! | Santa Genoveffa, aiutale! |
| |
I raz, pewnego wieczoru, | È successo una di quelle sere |
gdy księżyc był taki sam, | quando la luna era uguale e solita |
Ofelia o ustach sennych | che Ofelia che aveva la bocca assonnata |
krzyknęła śmiesznie: "Już mam!" | ha fatto uno sbraitio ridicolo: “Ecco, ce l’ho!”. |
| |
"Cóż masz?" - spytały siostrunie - | “Cosa ce l’hai?” – hanno chiesto le sorelline – |
"Cóż masz, najdroższa, cóż masz? | “Che ce l’hai, carissima, cosa ce l’hai? |
My też się chcemy pocieszyć | Di’, anche noi ci vogliamo consolare |
i pofiglować aż". | e persino divertirci un poco”. |
| |
Ofelia podnosi palce | Ofelia alza le dita |
i mówi siostrom tak: | e dice così alle sorelle: |
"Już wiem, jak wszystko naprawić, | “Lo so già come provvedere, come riparare tutto |
już wiem, czego nam brak. | lo so che cosa ci manca. |
| |
Musimy wyemigrować | Dobbiamo emigrare |
do Ameryki czy Venezueli - | in America o in qualch’altra Venezuela – |
słuchajcie najmędrszej siostry, | date retta alla sorella più saggia, |
słuchajcie siostry Ofelii!" | ascoltate la sorella Ofelia!” |
| |
I tego samego wieczoru, | E la sera stessa, subito, |
gdy księżyc był taki sam, | quando la luna era uguale e solita, |
stróż rudobrody odnosił | il portiere dalla barba roscia portava |
na dworzec walizki dam. | le valigie delle dame alla stazione. |
| |
A tutaj, o czytelniku | E qua, oh, caro lettore, |
chciałbym mieć z ciebie poetę, | vorrei avere in te un poeta, |
trzy siostry do Gdańska jechały | le tre sorelle sono partite per Danzica |
za peronowym biletem. | con i biglietti d’ingresso solamente. |
| |
Ofelia o wargach sennych | Ofelia dalla bocca assonnata |
w podróży była senna, | era sonnolenta un pochino nel viaggio, |
a Kloc trąbił wódkę w Warszawie | invece Kloc si riempiva di vodka a Varsavia |
i mówił: "Oto gehenna!" | e diceva: “Eccola, la gehenna!” |
| |
Źle było w Gdańsku, inaczej, | Si stava male a Danzica, tutto era diverso, |
aż wreszcie wsiadły na okręt, | ma finalmente sono salite a bordo, |
syrena ryczała brutalnie, | la sirena ruggì brutalmente |
a oczy sióstr były mokre | e gli occhi delle sorelle erano umidi |
| |
I kiedy odpływał okręt | e quando la nave si staccò dalla banchina |
w bezgwiezdną, straszliwą noc, | in una notte spaventosa e senza stelle, |
to łamał ręce na brzegu | sulla costa si disperava |
wykolejony Kloc. | questo traviato di Kloc. |
| |
Jechały długie tygodnie | La nave andava, le settimane erano lunghe |
do dalekiej Venezueli | in quel viaggio verso il lontano Venezuela |
i powiększały się oczy | e diventavano sempre più grandi gli occhi di |
Amelii, Ofelii, Kordelii. | Amelia, Ofelia, Cordelia. |
| |
Lecz oto zbliża się koniec | Ma, ecco, si avvicina la fine |
romancy katastrofalnej, | della romanza catastrofica, |
ten dzień był tak szafirowy, | era un giorno di un blu zaffiro, |
tak srebrny i tak upalny, | così argenteo e così afoso, |
| |
siostrzyce były białe, | le sorellone erano bianche, |
ocean zielony jak paw - | l’oceano smeraldo come un pavone – |
niestety, wszystko zakończył | ma purtroppo è finito tutto |
najgłupszy w świecie traf. | per il più stupido puro caso. |
| |
Wybuchła burza, złotymi | Si è levata una burrasca, con d’oro |
siekierami piorunów rąbał | scuri di folgori spaccava ogni cosa |
Posejdon, ocean nie pawiem, | Poseidone, e l’oceano più un pavone non era, |
lecz był jak zielona trąba. | ma come se fosse una verde tromba. |
| |
Marynarze biegali, biegali, | I marinai correvano, correvano, |
kapitan krzyczał: "0h, yes!", | il capitano gridava: “Oh, yes!”, |
a siostry patrzyły na wszystko | mentre le sorelle guardavo tutto questo |
oczami pełnymi łez. | con gli occhi pieni di lacrime. |
| |
Wtem, jako gwóźdź złoto-ostry | All’improvviso, come da un chiodo appuntito-aureo |
w kadłub statku uderzył piorun | lo scafo è stato trafitto da un fulmine |
i wszystko się zakończyło | e tutto è finito |
tego samego wieczoru. | la sera stessa. |
| |
Ofelia w chwili ostatniej | Ofelia, in quest’ultimi istanti |
była tak ładną, tak ładną | era così bella, così dolce e garbata |
i z krzykiem: „Puder w kajucie!" | e con un urlo: “Cipria in cabina!”, |
jak inne poszła na dno. | come le altre è affondata. |