Language   

Die letzte Schlacht

Vorkriegsjugend
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Francesco Mazzocchi
DIE LETZTE SCHLACHTL’ULTIMA BATTAGLIA
  
Fern von der Heimat, der Stolz der NationLontano dalla patria, l’orgoglio della nazione
die tapferen Soldaten von der 8.Division.i valorosi soldati dell’8ª Divisione.
Für Ehre und Fahne ziehen sie in den Krieg,Per l’onore e la bandiera vanno alla guerra,
sie singen schöne Lieder und träumen schon vom Sieg.cantano belle canzoni e sognano già la vittoria.
Die Panzer rollen, Gegenwehr nicht viel,I carri armati avanzano, non molta difesa,
der Feind muss fallen heißt das oberste Ziel.il nemico deve cadere, è l’obiettivo ultimo.
Die Haupstadt vernichtet, der Führer erfreut,La capitale annientata, il Führer contento,
das Land steht in Flammen und der Endsieg ist nicht mehr weit.il paese è in fiamme e la vittoria finale non è più lontana.
  
Auf auf zur letzten Schlacht.Su, su all’ultima battaglia.
Tod und Wahnsinn regiert die Nacht.Morte e follia regge la notte.
Auf auf zu letzten Schlacht,Su, su all’ultima battaglia.
Frau und Kind wird kaltgemacht.Donna e bambino sono freddati.
Auf auf zur letzten Schlacht,Su, su all’ultima battaglia,
Soldaten sterben heldenhaft.soldati muoiono eroicamente.
Auf auf zur letzten Schlacht,Su, su all’ultima battaglia,
sterben für des Führers Macht.muoiono per la potenza del Führer.
  
Die 8. Division, der Stolz der Nation,L’8ª Divisione, l’orgoglio della nazione,
der Traum vom Sieg ist längst vorbei.il sogno della vittoria è passato lontano.
Die tapferen Soldaten, ohne Nachschub allein,I valorosi soldati, soli senza rifornimenti,
verurteilt zum sterben und wer wird der letzte sein?condannati a morire e chi sarà l’ultimo?
Rückzog von der Front, rette sich kann,Ritirata dal fronte, si salvi chi può,
vom Stolz der Nation gibt's nur noch 16 Mann,dell’orgoglio della nazione restano solo 16 uomini,
der Rest krepiert, verhungert, verbrannt,il resto crepato, morto di fame, bruciato,
abgeschlachtet und verfault für das Vaterland.abbattuto e putrefatto per la patria.
Paner nel quinto verso è errore di stampa: correggere in Panzer; fa riferimento ironico e tragico a “Panzer rollen in Afrika vor” (I carri armati avanzano in Africa), la marcia del Deutsches Afrikakorps, al comando di Erwin Rommel; il ritornello suonava spavaldo:

Es rasselten die Ketten
es dröhnt der Motor,
Panzer rollen in Afrika vor.


sferragliano i cingoli, romba il motore, carri armati avanzano in Africa.

Quanto all’8ª Panzer Division, dopo un primo periodo d’impiego in Francia, nell'aprile 1941 fu mandata in Jugoslavia, dove senza incontrare resistenza penetrò in sei giorni fino a Belgrado, la cui caduta fu seguita immediatamente dalla resa del regno di Jugoslavia (e si riferisce a questo la prima strofa). Subito dopo, nel giugno 1941 la divisione fu parte dell’operazione Barbarossa avanzando fino a Leningrado, dove l’attacco fallì ed iniziò l’epico assedio dei 900 giorni, in cui la divisione fu impiegata a contrastare gli attacchi dell'Armata Rossa alle truppe assedianti. Dal maggio 1942, causa l’evoluzione della battaglia di Stalingrado che imponeva il rafforzamento di quel fronte, la divisione subì smembramenti e si ritrovò così a combattere ripiegando con forze sempre più ridotte attraverso Ucraina, Slovacchia, Moravia, dove l'8 maggio 1945 a Brno avvenne l’ultima battaglia.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org