Lingua   

Suola ja noaiddi

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


La traduzione norvegese (bokmål) di Harald Gaski.
DER DIEB UND DER ZAUBERERTYVEN OG SJAMANEN
Der dieb.
Mein gott ist jetzt im wandern begriffen.
Ich habe fruchte der erde genommen,
Gras und beeren hab' ich gesammelt,
Holz und steine hab' ich behalten;
Nicht hab' ich genommen was anderen gehört,
Nur von den fruchten der erde hab' ich immer genommen.
Ein mann kam zu mir
Und sagte ich sei ein dieb.
Tyven:
Gud, min gud, er ute og vandrer
kun jordas grøde har jeg forsynt meg av
plukket gress og bær
tre og stein har jag benyttet
bofastes eiendom har jeg ikke rørt
bare det som vokser har jeg tatt
Så kom det en bort til meg
og kalte meg en tyv
Der zauberer.
Nicht kennst du die sitte des landes,
Nicht weisst du dass ich da bin.
Betrachte die gewächse und gib acht,
Merke die zeichen an den bäumen,
Sieh' auch das gras in anderer weise an.
Sjamanen:
Du kjenner ikke til landets skikker
du vet ikke om meg engang
Se på det som vokser og ta deg i akt.
La merkene på trærne gi deg svar
selv gresset må du se med andre øyne
Der dieb.
Welch sonderbarer mensch bist du,
Bist du nicht wie andre männer?
Oder bist du wohl ein gott,
Hast du das gras geschaffen,
Hast die bäume gemacht?
Bist du nicht staub der erde?
Ein wurm kriechst du wie auch ich.
Das gras ist nicht dein,
Die bäume, die steine sind nicht unser,
Sei ein herr über dein eigenes.
Gut ist was gut ist,
Und ich weiss dass auch du bist,
Schwarzer zauberer, auf der erde.
Sei auch du auf deinem gebiete,
Behalte dein gras, das du gepflanzt hast.
Tyven:
Hva er du for en
Er du en mann
eller tror du at du er gud
Er det du som har skapt gresset
fått trærne til å vokse
Er ikke du også bare jordas støv
Som jeg er også du en skapning
Gresset er ikke ditt
Trærne, steinene er heller ikke våre
Vær du husbond over ditt
Godt er det som godt er
Jeg er klar over at du er til
din svarte trollman her på jord
Hold deg på din plass, du
og gjør nytte av det gresset som du dyrker
Nachdem der zauberer seinen wünsch ausgesprochen,
in ruhe dort auf seinem gebiete wohnen zu dürfen, und noch
gedroht hat: er sei ein zauberer, dem selbst die krankheit
gehorche, hält ihm der dieb eine lange rede. Er sagt unter
anderem: armer zauberer, mache die schwachen schwächer,
nicht mich. In gestalt eines eichhörnchens kann ich in den
bäumen herumlaufen, ohne dass du mich zu tödten vermagst.
Ich fälle einen bäum über dich, und du der zauberer ge-
räthst in gefangenschaft, während ich der dieb ein herrscher
über das gras und die bäume werde. Armer mensch, mache
dich nicht selbst zu gott auf der erde, man stellt dich in
gesängen als falschen gott dar. Du hältst mich für einen
dieb, der dieb wird dich, den zauberer, in rauch (?) brin-
gen. Das lied fährt dann fort in folgenden, formell wohl
gebildeten versen:
Fortelleren:
Der dieb und der zauberer kämpfen,
Zuletzt ziehen sie fort
Über flüsse und seen,
Sie klettern über bäume und steine.
Die alten haben besungen
Des zauberers sonderbare thaten.
Die zeit kommt, die zeit vergeht,
Die zauberer sind Versucher,
Nicht getaufte reiche knüpfen sie zusammen (?),
Mit ihren bösen thaten ermüden sie,
Zu passender zeit schweigen sie;
Zur zeit des redens spricht der eine:
Sei du auch nahe.
Der andere geht hin, kommt zurück,
Vermag aber nichts zu thun,
Er wird als gefangener ausgelacht,
Seine finger sind gerade, unbeweglich.
Tyven og sjamanen kjemper
Til slutt begir de seg på en reise
over bekker, over vann
Trær og steiner dekker de
De gamle har joiket om
sjamanens bedrifter til fremmede
Tider kommer, tider går
Sjamenene et til besvær
Misunner de udøpte riker
utmattes av sine heslige gjerninger
Der dieb ruft ihm höhnend zu: jetzt möge er das gras,
die bäume und steine in besitz nehmen, da er sich als
eigenthumer ausgegeben hat; der zauberer aber erwiedert:
Lenge er han tyst og stille
sier når han slipper til
Vær du nærmere deg selv
Han drar sin vei og kommer tilbake
Sjamanen får ikke utført noe
Blir ledd av i sitt fangenskap
Fingere holder han rett, knepper ikke hendene
Sei, sei du selbst herrscher,
O dieb, da du herr geworden bist
Über diese bäume, steine und gräser;
Halte dich aber selbst fern.
Woher du gekommen bist, dorthin gehe.
Ich bin, ich bin wohl über dich,
Ich gehe, ich nehme, ich lege,
Ich werfe, ich drücke dich fort. [1]
Sjamanen:
Vær du husbond nå
Tyv, du er blitt herre
over disse bær og steiner og gress
Ha deg vekk, langt bort herfra
Der du kommer fra, dit skal du dra
Jeg er fremdeles over deg
Jeg drar, jeg tar, jeg setter bort
Jeg kaster deg langt bort herfra
Der dieb.
Dann endest du vergeblich, armer zauberer.
Tyven:
Så forgår du og blir til intet, din sjaman.
[1] Questi cinque versi della versione tedesca, corrispondenti a quelli che si trovano comunemente citati in Rete, erano già stati forniti da Juha Rämö.
These five lines from the German version, matching those commonly to be found in the Web, have been already contributed by Juha Rämö.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org