Originale | Versione italiana di Betto Balon e Salvo Lo Galbo dal sito Le... |
GEORGES BRASSENS: SUPPLIQUE POUR ÊTRE ENTERRÉ À LA PLAGE DE SÈTE | SUPPLICA PER ESSER SEPOLTO NELLA SPIAGGIA DI SÈTE |
| |
La camarde, qui ne m'a jamais pardonné | Io e la Morte no, non siamo buoni amici, |
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez | dacchè le seminai fiori nelle narici: |
Me poursuit d'un zèle imbécile. | mi sta inseguendo a capofitto! |
Alors, cerné de près par les enterrements, | Siccome può trovarmi in qualsiasi momento, |
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament, | io lo compilo adesso questo mio testamento, |
De me payer un codicile. | e mi concedo un poscritto. |
| |
Trempe, dans l'encre bleue du golfe du Lion, | Nel calamaio blu del golfo di Lione, |
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion, | tuffa la penna tu, notaio birbaccione |
Et, de ta plus belle écriture, | e scrivi bene, nel tuo studio |
Note ce qu'il faudrait qu'il advînt de mon corps, | che ne sarà di me, quando entreranno in crisi |
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord | l'anima e il corpo che volendosi divisi, |
Que sur un seul point: la rupture. | divorzieranno con ripudio. |
| |
Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon | Quando l'anima andrà a posarsi volentieri |
Vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson, | con le donzelle, coi dolci barricadieri, |
Celles des titis, des grisettes, | con le commesse e i galeotti, |
Que vers le sol natal mon corps soit ramené | chiedo che gli ossi miei, già sgangherati e grigi, |
Dans un sleeping du «Paris-Méditerranée», | nel mio vagone letto, passante per Parigi, |
Terminus en gare de Sète. | a Sète vengano condotti. |
| |
Mon caveau de famille, hélas! n'est pas tout neuf. | Anche perchè il mio sepolcro familiare, |
Vulgairement parlant, il est plein comme un oeuf, | affollato com'è, potrebbe anche scoppiare! |
Et, d'ici que quelqu'un n'en sorte, | Non posso avere la pazienza |
Il risque de se faire tard et je ne peux | di attender che da lì qualche decano esca, |
Dire à ces braves gens «Poussez-vous donc un peu!» | e il fatto che la mia carcassa sia più fresca |
Place aux jeunes en quelque sorte. | mica le da la precedenza. |
| |
Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus, | In riva al mare voi scavatemi la fossa, |
Creusez, si c'est possible, un petit trou moelleux, | così che i flutti blu mi bagneran le ossa; |
Une bonne petite niche, | un soffice e accogliente nido! |
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins, | Farete in modo che qualche allegro delfino, |
Le long de cette grève où le sable est si fin, | fedele compagnia di quand'ero bambino, |
Sur la plage de la Corniche. | mi riconosca dal mio lido. |
| |
C'est une plage où, même à ses moments furieux, | Conosco un posto in cui, se c'è una baraonda, |
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux, | Nettuno non avrà mai l'aria furibonda. |
Où, quand un bateau fait naufrage, | E a chi ha un naufragio imprevisto |
Le capitaine crie: «Je suis le maître à bord! | il Capitano fa: "Comando io la truppa! |
Sauve qui peut! Le vin et le pastis d'abord! | Minuite di champagne e vino la scialuppa, |
Chacun sa bonbonne et courage!» | e chi s'è visto, si è visto!" |
| |
Et c'est là que, jadis, à quinze ans révolus, | Fu a quindici anni che io mi recai laggiù |
À l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus, | (da solo, a quell'età, non ti diverti più). |
Je connus la prime amourette. | Conobbi lì il primo amorazzo: |
Auprès d'une sirène, une femme-poisson, | una Sirena lei, tutt'altro che maldestra |
Je reçus de l'amour la première leçon, | e fu d'amor la mia primissima maestra, |
Avalai la première arête. | tra i singulti e l'imbarazzo. |
| |
Déférence gardée envers Paul Valéry, | Mi volgo a Valéry, con tanto di cappello: |
Moi, l'humble troubadour, sur lui je renchéris, | non farò come lui, io, insulso menestrello; |
Le bon maître me le pardonne, | Maestro non la prenda a male, |
Et qu'au moins, si ses vers valent mieux que les miens, | ma se il suo verso è del mio più altisonante, |
Mon cimetière soit plus marin que le sien, | il mio giaciglio sia del suo più stimolante, |
Et n'en déplaise aux autochtones. | per chi vi ha il suolo natale. |
| |
Cette tombe en sandwich, entre le ciel et l'eau, | Io voglio che la mia tomba tra cielo e mare, |
Ne donnera pas une ombre triste au tableau, | sia sempre in grado di stupire e innamorare |
Mais un charme indéfinissable. | e non che sembri la mia gabbia. |
Les baigneuses s'en serviront de paravent | Ma serva, casomai, alle donne in bikini, |
Pour changer de tenue, et les petits enfants | per denudarsi e faccia dire ai bambini: |
Diront: «Chouette! un château de sable!» | "Che bello è quel castel di sabbia!" |
| |
Est-ce trop demander ... ! Sur mon petit lopin, | Sul mio avello, o sennò, almeno lì vicino |
Plantez, je vous prie, une espèce de pin, | è mia volontà che ci piantate un pino, |
Pin parasol, de préférence, | come un ombrello naturale. |
Qui saura prémunir contre l'insolation | Così difenderà da ogni insolazione |
Les bons amis fair' sur ma concession | l'amico che mi fa sincera concessione |
D'affectueuses révérences. | di un omaggio floreale. |
| |
Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie, | E dalla Spagna a me, e anche dall'Italia, |
Tout chargés de parfums, de musiques jolies, | piene d'odori e di una musica che ammalia, |
Le mistral et la tramontane | venti maestrali e tramontane |
Sur mon dernier sommeil verseront les échos, | porteran sulla mia ultima pennichella |
De villanelle un jour, un jour de fandango, | la lieta melodia che fa la tarantella |
De tarentelle, de sardane... | che fa il fandango e la sardana. |
| |
Et quand, prenant ma butte en guise d'oreiller, | E se qualcuna poi l'userà come un letto, |
Une ondine viendra gentiment sommeiller | e si addormenterà sopra il mio cataletto, |
Avec moins que rien de costume, | senza costume nè parei, |
J'en demande pardon par avance à Jésus, | perdonami Gesù, e te lo chiedo già, |
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus | se l'ombra della mia croce si stenderà, |
Pour un petit bonheur posthume. | concupisciente, su di lei. |
| |
Pauvres rois, pharaons! Pauvre Napoléon! | Povere voi, Maestà, e tu Napoleòn, |
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon! | e le celebrità sepolte al Panteòn, |
Pauvres cendres de conséquence! | povera illustre rinomanza! |
Vous envierez un peu l'éternel estivant, | Che invidia avrete voi di questo villeggiante |
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant, | che col suo pedalò, sulla marea montante, |
Qui passe sa mort en vacances... | passa la morte in vacanza. |
| |
Vous envierez un peu l'éternel estivant, | Che invidia avrete voi di questo villeggiante |
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant, | che col suo pedalò, sulla marea montante, |
Qui passe sa mort en vacances. | passa la morte in vacanza. |