Langue   

Georges Brassens: Supplique pour être enterré à la plage de Sète

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraduzione letterale. Pedissequa, ma traduce esattamente lo spirito di Brassens
GEORGES BRASSENS: SUPPLIQUE POUR ÊTRE ENTERRÉ À LA PLAGE DE SÈTESUPPLICA PER ESSERE SEPOLTO NELLA SPIAGGIA DI SÈTE
  
La camarde, qui ne m'a jamais pardonnéLa Commare secca (1), che non mi ha mai perdonato
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nezdi aver seminato dei fiori nei buchi del suo naso,
Me poursuit d'un zèle imbécile.mi perseguita con un zelo imbecille.
Alors, cerné de près par les enterrements,Allora, circondato da vicino dalle sepolture
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament,ho pensato bene di aggiornare il mio testamento,
De me payer un codicile.di pagarmi un codicillo.
  
Trempe, dans l'encre bleue du golfe du Lion,Intingi nell’inchiostro blu del Golfo del Leone,
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion,intingi, intingi la tua penna, o mio vecchio scribacchino
Et, de ta plus belle écriture,e con la tua più bella calligrafia,
Note ce qu'il faudrait qu'il advînt de mon corps,annota quello dovrebbe accadere al mio corpo
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accordquando la mia anima e lui non andranno più d’accordo
Que sur un seul point: la rupture.che su un solo punto: la rottura.
  
Quand mon âme aura pris son vol à l'horizonQuando la mia anima avrà preso il volo all’orizzonte
Vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson,verso quella di Gavroche (2) e di Mimì Pinson (3)
Celles des titis, des grisettes,quelle delle ragazzacce, delle donnine allegre,
Que vers le sol natal mon corps soit ramenéche il mio corpo sia riportato verso il suolo natale,
Dans un sleeping du «Paris-Méditerranée»,in una carrozza letto del “Parigi-Mediterraneo”
Terminus en gare de Sète.ultima stazione: Sète.
  
Mon caveau de famille, hélas! n'est pas tout neuf.La mia tomba di famiglia, purtroppo, non è proprio nuovissima,
Vulgairement parlant, il est plein comme un oeuf,volgarmente parlando, è piena come un uovo
Et, d'ici que quelqu'un n'en sorte,e se aspetto che qualcuno ne esca
Il risque de se faire tard et je ne peuxsi rischia di fare tardi, e io non posso
Dire à ces braves gens «Poussez-vous donc un peu!»dire a quei poveretti: allora, stringetevi un po’,
Place aux jeunes en quelque sorte.largo ai giovani in qualche modo.
  
Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus,Proprio al bordo del mare, a due passi dalle onde blu
Creusez, si c'est possible, un petit trou moelleux,scavate se possibile una piccola buca morbida,
Une bonne petite niche,una graziosa piccola nicchia.
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins,Vicino ai miei amici d’infanzia, i delfini,
Le long de cette grève où le sable est si fin,lungo la riva, dove la sabbia è così bella
Sur la plage de la Corniche.sulla spiaggia della Corniche.
  
C'est une plage où, même à ses moments furieux,E’ una spiaggia in cui anche nei suoi momenti peggiori
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux,Nettuno non si prende mai troppo sul serio,
Où, quand un bateau fait naufrage,o quando una nave fa naufragio
Le capitaine crie: «Je suis le maître à bord!il capitano grida: ”Sono il comandante!
Sauve qui peut! Le vin et le pastis d'abord!si salvi chi può, prima il vino ed il pastis,
Chacun sa bonbonne et courage!»ognuno la sua bottiglia, e coraggio”,
  
Et c'est là que, jadis, à quinze ans révolus,Ed è lì che una volta a quindici anni suonati,
À l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus,l’età in cui divertirsi da soli non basta più,
Je connus la prime amourette.ho avuto la mia prima storia d’amore.
Auprès d'une sirène, une femme-poisson,Accanto ad una sirena, una donna pesce
Je reçus de l'amour la première leçon,ho ricevuto la mia prima lezione d’amore,
Avalai la première arête.ho ingoiato la prima spina.
  
Déférence gardée envers Paul Valéry,Resi i dovuti onori a Paul Valéry,
Moi, l'humble troubadour, sur lui je renchéris,io, umile menestrello, rincaro la dose,
Le bon maître me le pardonne,il buon maestro me lo perdoni.
Et qu'au moins, si ses vers valent mieux que les miens,Ma almeno, se i suoi versi valgono più dei miei,
Mon cimetière soit plus marin que le sien,che il mio cimitero sia più marino (4) del suo,
Et n'en déplaise aux autochtones.e non me ne vogliano gli autoctoni.
  
Cette tombe en sandwich, entre le ciel et l'eau,Questa tomba a panino, tra il cielo e l’acqua
Ne donnera pas une ombre triste au tableau,non darà un aspetto triste al quadretto
Mais un charme indéfinissable.ma un fascino indefinibile.
Les baigneuses s'en serviront de paraventLe bagnanti se ne serviranno da paravento
Pour changer de tenue, et les petits enfantsper cambiarsi d’abito, e i bambini
Diront: «Chouette! un château de sable!»diranno: “carino! un castello di sabbia!”
  
Est-ce trop demander ... ! Sur mon petit lopin,E’ troppo chiedere… sul mio piccolo appezzamento,
Plantez, je vous prie, une espèce de pin,piantate, vi prego, una specie di pino,
Pin parasol, de préférence,possibilmente un pino ad ombrello.
Qui saura prémunir contre l'insolationChe saprà difendere dall’insolazione
Les bons amis fair' sur ma concessioni cari amici venuti a fare sulla mia concessione
D'affectueuses révérences.delle affettuose riverenze
  
Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie,A volte provenienti dalla Spagna, a volte dall’Italia
Tout chargés de parfums, de musiques jolies,stracarichi di profumi e di belle musiche,
Le mistral et la tramontaneil Mistral e la Tramontana,
Sur mon dernier sommeil verseront les échos,sul mio ultimo sonno verseranno gli echi
De villanelle un jour, un jour de fandango,di Villanella un giorno, un giorno di Fandango,
De tarentelle, de sardane...di Tarantella, di Sardana.
  
Et quand, prenant ma butte en guise d'oreiller,E quando, usando il mio tumulo come un cuscino,
Une ondine viendra gentiment sommeilleruna ondina verrà gentilmente a sonnecchiare
Avec moins que rien de costume,con poco o di niente per costume,
J'en demande pardon par avance à Jésus,io chiedo perdono in anticipo a Gesù
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessusse l’ombra della mia croce ci si inchina un poco sopra
Pour un petit bonheur posthume.per una piccola gioia postuma.
  
Pauvres rois, pharaons! Pauvre Napoléon!Poveri re, faraoni, povero Napoleone
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon!poveri illustri defunti che giacete nel Pantheon,
Pauvres cendres de conséquence!povere ceneri di conseguenza
Vous envierez un peu l'éternel estivant,voi invidierete un poco l’eterno villeggiante
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,che va in pedalò sull’onda sognando
Qui passe sa mort en vacances...che passa la sua morte in vacanza,
  
Vous envierez un peu l'éternel estivant,voi invidierete un poco l’eterno villeggiante
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,che va in pedalò sull’onda sognando
Qui passe sa mort en vacances.che passa la sua morte in vacanza
(1) La Camarde (qui tradotto per analogia con il romanesco “Commare secca” del Belli) è una figura allegorica della morte, che viene rappresentata di solito con l’aspetto di uno scheletro. Il nome deriva dall’aggettivo “camard” che vuol dire “con il naso piatto”. La Camarde era dunque la rappresentazione scheletrica della morte poiché il cranio non possiede naso.

(2) Gavroche è un personaggio del romanzo I Miserabili di Victor Hugo. È un monello di strada, molto giovane ma furbo e smaliziato, perfettamente a suo agio nei bassifondi parigini che ha eletto a sua dimora.

(3) Mimì Pinson è la sartina povera ma allegra e felice di un racconto di Alfred De Musset, figura ripresa poi da diversi autori e anche nel cinema

(4) Paul Valéry, nato a Sète come Brassens, è autore di una celebre poesia "Le cimetière marin".


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org