מאַך צו די אײגעלעך
Yeshayahu Shpigl [Isaiah Spiegel] / אישיהו שפּיגלOriginale | La versione italiana di Riccardo Venturi |
מאַך צו די אײגעלעך | CHIUDI GLI OCCHIETTI |
מאַך צו די אײגעלעך - אָט קומען פֿײגעלעך און קרײַזן דאָ אַרום צוקאָפּנס פֿון דײַן װיג דאָס פּעקל אין דער האַנט דאָס הױז אין אַש און בראַנט מיר לאָזן זיך, מײַן קינד, זוכן דליק. | Chiudi gli occhietti, vengono gli uccelletti facendo cerchio attorno alla testa della tua culla col bagaglio in mano, con casa nostra in cenere stiamo partendo, bambino mio in cerca di fortuna |
די װעלט האָט ג-ט פֿאַרמאַכט און אומעטום איז נאַכט זי װאַכט אױף אונדז מיט שױדער און מיט שרעק. מיר שטײען בײדע דאָ אין שװערער שװערער שאָ און װײסנ ניט װוּהין ספֿירט דער װעג. | Dio ha rinchiuso il mondo e tutto attorno è notte che ci attende piena d'orrore e paura, e noi due stiamo qui in questo duro, duro momento e non sappiamo dove porta la strada |
מען האָט אונדז נאַקעט בלױז פֿאַריאָגט פֿון אונדזער הױז אין פֿינצטערניש געטריבן אונדז אין פֿעלד און שטורעם, האָגל, װינט ס'האָט אונדז באַגלײט, מײַן קינד, באַגלײט אונדז אינעם אָפּגרונט פֿון דער װעלט | Nudi e senza niente fummo cacciati da casa nostra nelle tenebre, spinti nei campi e tempesta, e grandine, e vento ci hanno accompagnato, bambino mio, dentro l'abisso del mondo. |