Original | Traduzione spagnola di Santiago |
FABRIZIO DE ANDRÉ: IL SOGNO DI MARIA | EL SUEÑO DE MARÍA |
| |
Nel grembo umido, scuro del tempio, | En el seno húmedo, oscuro del templo, |
l'ombra era fredda, gonfia d'incenso, | la sombra era fría, llena de incienso, |
l'angelo scese, come ogni sera, | el ángel bajó, como cada noche, |
ad insegnarmi una nuova preghiera: | a enseñarme una nueva oración: |
poi, d'improvviso, mi sciolse le mani | después, de improviso, me soltó las manos |
e le mie braccia divennero ali, | y mis brazos se convirtieron en alas, |
quando mi chiese: „Conosci l'estate ?” | cuando me preguntó: "¿Conoces el verano?" |
io, per un giorno, per un momento, | yo, por un día, por un momento, |
corsi a vedere il colore del vento. | corrí a ver el color del viento. |
| |
Volammo davvero sopra le case, | Volamos de verdad sobre las casas, |
oltre i cancelli, gli orti, le strade, | por encima de los portones, los huertos, las calles, |
poi scivolammo tra valli fiorite | después nos deslizamos entre valles floridos |
dove all'ulivo si abbraccia la vite. | donde al olivo se abraza la vid. |
Scendemmo là, dove il giorno si perde | Bajamos allá, donde el día se pierde |
a cercarsi da solo nascosto tra il verde, | buscándose solo escondido entre el verde, |
e lui parlò come quando si prega, | y él habló como cuando se reza, |
ed alla fine d'ogni preghiera | y al final de cada oración |
contava una vertebra della mia schiena. | contaba una vertebra de mi espalda. |
| |
Le ombre lunghe dei sacerdoti | Las sombras largas de los sacerdotes |
costrinsero il sogno in un cerchio di voci. | encerraron el sueño en un cerco de voces. |
Con le ali di prima pensai di scappare | Con las alas de antes pensé en escapar |
ma il braccio era nudo e non seppe volare | pero el brazo estaba desnudo y no supe volar |
poi vidi l'angelo mutarsi in cometa | luego vi al ángel convertirse en cometa |
e i volti severi divennero pietra, | y los rostros severos volverse de piedra, |
le loro braccia profili di rami, | sus brazos perfiles de ramas, |
nei gesti immobili d'un'altra vita, | en los gestos inmóviles de otra vida, |
foglie le mani, spine le dita. | hojas las manos, espinas los dedos. |
| |
Voci di strada, rumori di gente, | Voces de calle, rumores de gente, |
mi rubarono al sogno per ridarmi al presente. | me robaron del sueño para entregarme al presente. |
Sbiadì l'immagine, stinse il colore, | Se desvaneció la imágen, se diluyó el color, |
ma l'eco lontana di brevi parole | pero el eco lejano de breves palabras |
ripeteva d'un angelo la strana preghiera | repetía de un ángel la extraña oración |
dove forse era sogno ma sonno non era: | donde quizás era un sueño, pero sueño no era: |
„Lo chiameranno figlio di Dio”, | "Lo llamarán hijo de Dios", |
parole confuse nella mia mente, | palabras confusas en mi mente, |
svanite in un sogno, ma impresse nel ventre. | desvanecidas en un sueño, pero impresas en el vientre. |
| |
E la parola ormai sfinita | Y la palabra ya agotada |
si sciolse in pianto, | se fundió en llanto, |
ma la paura dalle labbra | pero el miedo de los labios |
si raccolse negli occhi | se recogió en los ojos |
semichiusi nel gesto | semicerrados en el gesto |
d'una quiete apparente | de una quietud aparente |
che si consuma nell'attesa | que se consuma en la espera |
d'uno sguardo indulgente. | de una mirada indulgente. |
| |
E tu, piano, posasti le dita | Y tú, despacio, posaste los dedos |
all'orlo della sua fronte: | al borde de su frente, |
i vecchi quando accarezzano | los viejos cuando acarician |
hanno il timore di far troppo forte. | tienen el temor de hacerlo demasiado fuerte. |