Language   

Fabrizio De André: Il sogno di Maria

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione spagnola di Santiago
FABRIZIO DE ANDRÉ: IL SOGNO DI MARIAEL SUEÑO DE MARÍA
  
Nel grembo umido, scuro del tempio,En el seno húmedo, oscuro del templo,
l'ombra era fredda, gonfia d'incenso,la sombra era fría, llena de incienso,
l'angelo scese, come ogni sera,el ángel bajó, como cada noche,
ad insegnarmi una nuova preghiera:a enseñarme una nueva oración:
poi, d'improvviso, mi sciolse le manidespués, de improviso, me soltó las manos
e le mie braccia divennero ali,y mis brazos se convirtieron en alas,
quando mi chiese: „Conosci l'estate ?”cuando me preguntó: "¿Conoces el verano?"
io, per un giorno, per un momento,yo, por un día, por un momento,
corsi a vedere il colore del vento.corrí a ver el color del viento.
  
Volammo davvero sopra le case,Volamos de verdad sobre las casas,
oltre i cancelli, gli orti, le strade,por encima de los portones, los huertos, las calles,
poi scivolammo tra valli fioritedespués nos deslizamos entre valles floridos
dove all'ulivo si abbraccia la vite.donde al olivo se abraza la vid.
Scendemmo là, dove il giorno si perdeBajamos allá, donde el día se pierde
a cercarsi da solo nascosto tra il verde,buscándose solo escondido entre el verde,
e lui parlò come quando si prega,y él habló como cuando se reza,
ed alla fine d'ogni preghieray al final de cada oración
contava una vertebra della mia schiena.contaba una vertebra de mi espalda.
  
Le ombre lunghe dei sacerdotiLas sombras largas de los sacerdotes
costrinsero il sogno in un cerchio di voci.encerraron el sueño en un cerco de voces.
Con le ali di prima pensai di scappareCon las alas de antes pensé en escapar
ma il braccio era nudo e non seppe volarepero el brazo estaba desnudo y no supe volar
poi vidi l'angelo mutarsi in cometaluego vi al ángel convertirse en cometa
e i volti severi divennero pietra,y los rostros severos volverse de piedra,
le loro braccia profili di rami,sus brazos perfiles de ramas,
nei gesti immobili d'un'altra vita,en los gestos inmóviles de otra vida,
foglie le mani, spine le dita.hojas las manos, espinas los dedos.
  
Voci di strada, rumori di gente,Voces de calle, rumores de gente,
mi rubarono al sogno per ridarmi al presente.me robaron del sueño para entregarme al presente.
Sbiadì l'immagine, stinse il colore,Se desvaneció la imágen, se diluyó el color,
ma l'eco lontana di brevi parolepero el eco lejano de breves palabras
ripeteva d'un angelo la strana preghierarepetía de un ángel la extraña oración
dove forse era sogno ma sonno non era:donde quizás era un sueño, pero sueño no era:
„Lo chiameranno figlio di Dio”,"Lo llamarán hijo de Dios",
parole confuse nella mia mente,palabras confusas en mi mente,
svanite in un sogno, ma impresse nel ventre.desvanecidas en un sueño, pero impresas en el vientre.
  
E la parola ormai sfinitaY la palabra ya agotada
si sciolse in pianto,se fundió en llanto,
ma la paura dalle labbrapero el miedo de los labios
si raccolse negli occhise recogió en los ojos
semichiusi nel gestosemicerrados en el gesto
d'una quiete apparentede una quietud aparente
che si consuma nell'attesaque se consuma en la espera
d'uno sguardo indulgente.de una mirada indulgente.
  
E tu, piano, posasti le ditaY tú, despacio, posaste los dedos
all'orlo della sua fronte:al borde de su frente,
i vecchi quando accarezzanolos viejos cuando acarician
hanno il timore di far troppo forte.tienen el temor de hacerlo demasiado fuerte.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org