Originale | Traduzione finlandese della canzone di Fabrizio De André / Finnish ... |
IL SUONATORE JONES | SOITTONIEKKA JONES |
| |
In un vortice di polvere | Siinä missä pölypyörre |
gli altri vedevan siccità, | oli muille kuivuuden merkki, |
a me ricordava | minua se muistutti |
la gonna di Jenny | Jennyn mekosta |
in un ballo di tanti anni fa. | tanssilattialla kauan sitten. |
| |
Sentivo la mia terra | Tunsin maani |
vibrare di suoni, | värisevän sävelten myötä. |
era il mio cuore, | Se maa oli sydämeni – |
e allora perché coltivarla ancora, | miksi siis muokata sitä enempää, |
come pensarla migliore. | jotta se olisi ajatuksissa entistä parempi? |
| |
Libertà l’ho vista dormire | Näin vapauden uinuvan |
nei campi coltivati | viljapelloilla, |
a cielo e denaro, | taivaan ja rahan, |
a cielo ed amore, | taivaan ja rakkauden vainioilla, |
protetta da un filo spinato. | joita piikkilangat suojelivat. |
| |
Libertà l’ho vista svegliarsi | Näin vapauden heräävän |
ogni volta che ho suonato, | aina, kun soitin |
per un fruscìo di ragazze | neitosille |
a un ballo, | tanssin pyöteissä, |
per un compagno ubriaco. | juopuneelle seurueelle. |
| |
E poi se la gente sa, | Ja jos ihmiset tietävät, |
e la gente lo sa che sai suonare, | ja he tietävät, että osaat soittaa, |
suonare ti tocca | silloin saat soittaa |
per tutta la vita | koko loppuelämäsi |
e ti piace lasciarti ascoltare. | ja suot kernaasti heidän kuuntelevan. |
| |
Finì con i campi alle ortiche | Ja lopulta oli vain kesantopeltoja, |
finì con un flauto spezzato | särkynyt huilu, |
e un ridere rauco | käheä nauru |
e ricordi tanti | ja paljon muistoja |
e nemmeno un rimpianto. | vailla katumuksen häivää. |