Lingua   

Il suonatore Jones

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


In Latinum sermonem vertit Richardus Venturi
SOITTONIEKKA JONESIONAS CANTOR
  
Siinä missä pölypyörreIn pulvirulento vortice
oli muille kuivuuden merkki,videbant alli siccitatem,
minua se muistuttiin eo ego videbam
Jennyn mekostaIohannulae limum
tanssilattialla kauan sitten.in antiquis festivis choreis.
  
Tunsin maaniMeae terrae audiebam
värisevän sävelten myötä.sonitus vibrationesque:
Se maa oli sydämeni –meum cor erat.
miksi siis muokata sitä enempää,Cur ergo eam colam rursus?
jotta se olisi ajatuksissa entistä parempi?Melius mī non apparebat.
  
Näin vapauden uinuvanLibertatem vidi
viljapelloilla,dormientem in agris cultis
taivaan ja rahan,caelō pecuniisque,
taivaan ja rakkauden vainioilla,caelō amorēque,
joita piikkilangat suojelivat.filō spinis instructō protectis
  
Näin vapauden heräävänLibertatem surgentem vidi
aina, kun soitinquotiescumque sonarem
neitosillepuellis in choreā
tanssin pyöteissä,fremitantibus,
juopuneelle seurueelle.alicui ebrio sodali.
  
Ja jos ihmiset tietävät,Item, cum homines sciant,
ja he tietävät, että osaat soittaa,et bene omnes sciunt te ad cantum peritum,
silloin saat soittaatibi erit canendum
koko loppuelämäsitotum vitae cursum,
ja suot kernaasti heidän kuuntelevan.te delectat hominum auditio,
  
Ja lopulta oli vain kesantopeltoja,Ad finem pervēni in incultis agris,
särkynyt huilu,ad finem cum meā tibiā fractā,
käheä naururidens raucā vocē
ja paljon muistojaquanta commemoravi!
vailla katumuksen häivää.Et nihil desideravi.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org